Umeå University's logo

umu.sePublications
Change search
Link to record
Permanent link

Direct link
Svensson, Anette
Publications (6 of 6) Show all publications
Svensson, A. (2013). Have multimodal texts entered the Swedish classroom? Teaching literature in upper secondary school. In: HICE conference proceedings. Paper presented at HICE 11:th Hawaii International Conference on Education, January 6-9, 2013, Honolulu, Hawaii (pp. 919-920). Honolulu
Open this publication in new window or tab >>Have multimodal texts entered the Swedish classroom? Teaching literature in upper secondary school
2013 (English)In: HICE conference proceedings, Honolulu, 2013, p. 919-920Conference paper, Oral presentation with published abstract (Refereed)
Place, publisher, year, edition, pages
Honolulu: , 2013
Keywords
multimodal text, literary education, swedish literature, english literature
National Category
Educational Sciences
Research subject
Education
Identifiers
urn:nbn:se:umu:diva-66517 (URN)
Conference
HICE 11:th Hawaii International Conference on Education, January 6-9, 2013, Honolulu, Hawaii
Available from: 2013-03-16 Created: 2013-02-22 Last updated: 2018-06-08Bibliographically approved
Svensson, A. (2013). Pleasure and profit: re-presentations of Jane Austen's ever-expanding universe (1ed.). In: Laurence Raw; Robert G. Dryden (Ed.), Global Jane Austen: pleasure, passion, and possessiveness in the Jane Austen community (pp. 203-220). New York: Palgrave Macmillan
Open this publication in new window or tab >>Pleasure and profit: re-presentations of Jane Austen's ever-expanding universe
2013 (English)In: Global Jane Austen: pleasure, passion, and possessiveness in the Jane Austen community / [ed] Laurence Raw; Robert G. Dryden, New York: Palgrave Macmillan, 2013, 1, p. 203-220Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

Interest in Jane Austen’s fiction and life has never been greater than today. Her narrative works and worlds live on 200 years after their publication not only through their own popularity, but also through numerous re-presentations in the forms of novels, movies, television series, and fan fictions that keep flourishing from her fictional worlds and characters. Austen’s novels, her settings, and particularly her characters live on in an ever-expanding (text)-universe. Hence, Austen’s six novels have developed into a huge phenomenon—a shared passion sometimes referred to as “Austenmania” (Pucci and Thompson 1). This phenomenon nourishes an Austen-related franchise that exists not only in print, but also in reality where readers and/or enthusiasts from all over the world visit places where Austen lived or places where the novels were filmed. In addition, through online discussion communities, such as “The Republic of Pemberley,” fandoms such as “Bits of Ivory,” and Twitter accounts such as “@DailyJaneAusten” with more than 11,000 followers and “@JaneAustenLIVES” with 5,000 plus followers, Austen’s fictional worlds reach an even larger population.

Place, publisher, year, edition, pages
New York: Palgrave Macmillan, 2013 Edition: 1
National Category
Specific Literatures
Identifiers
urn:nbn:se:umu:diva-208470 (URN)10.1057/9781137270764 (DOI)2-s2.0-85014037710 (Scopus ID)9781137270764 (ISBN)9781137034434 (ISBN)
Available from: 2023-05-25 Created: 2023-05-25 Last updated: 2023-05-25Bibliographically approved
Svensson, A. (2013). Response. Translation Studies, 6(1), 111-114
Open this publication in new window or tab >>Response
2013 (English)In: Translation Studies, ISSN 1478-1700, E-ISSN 1751-2921, Vol. 6, no 1, p. 111-114Article in journal (Other academic) Published
Place, publisher, year, edition, pages
London: Routledge Taylor & Francis, 2013
Keywords
translation, translation studies, cultural translation
National Category
Specific Languages
Research subject
English
Identifiers
urn:nbn:se:umu:diva-66516 (URN)10.1080/14781700.2012.730757 (DOI)
Available from: 2013-02-22 Created: 2013-02-22 Last updated: 2018-06-08Bibliographically approved
Svensson, A. (2013). Response. Translation Studies, 6(1), 111-114
Open this publication in new window or tab >>Response
2013 (English)In: Translation Studies, ISSN 1478-1700, E-ISSN 1751-2921, Vol. 6, no 1, p. 111-114Article in journal, Editorial material (Other academic) Published
Place, publisher, year, edition, pages
Routledge, 2013
National Category
Specific Languages
Identifiers
urn:nbn:se:umu:diva-63009 (URN)10.1080/14781700.2012.721579 (DOI)000311541400010 ()2-s2.0-84870946219 (Scopus ID)
Available from: 2013-01-02 Created: 2012-12-27 Last updated: 2025-06-04Bibliographically approved
Svensson, A. (2013). Samtiden enligt Jane Austen. Västerbottenskuriren (29 maj), pp. 39-39
Open this publication in new window or tab >>Samtiden enligt Jane Austen
2013 (Swedish)In: Västerbottenskuriren, ISSN 1104-0246, no 29 maj, p. 39-39Article in journal, News item (Other (popular science, discussion, etc.)) Published
Place, publisher, year, edition, pages
Umeå: Västerbottens-Kurirens AB, 2013
National Category
General Literature Studies
Identifiers
urn:nbn:se:umu:diva-74589 (URN)
Available from: 2013-07-01 Created: 2013-07-01 Last updated: 2018-06-08Bibliographically approved
Svensson, A. (2010). A translation of worlds: Aspects of cultural translation and Australian migration literature. (Doctoral dissertation). Umeå: Umeå universitet, Institutionen för språkstudier
Open this publication in new window or tab >>A translation of worlds: Aspects of cultural translation and Australian migration literature
2010 (English)Doctoral thesis, monograph (Other academic)
Abstract [en]

This study explores the exchange of cultural information that takes place in the meeting between immigrant and non-immigrant characters in a selection of Australian novels focusing on the theme of migration: Heartland (1989) by Angelika Fremd, A Change of Skies (1991) by Yasmine Gooneratne, Stella’s Place (1998) by Jim Sakkas, Hiam (1998) by Eva Sallis and Love and Vertigo (2000) by Hsu-Ming Teo. The concept cultural translation functions as a theoretical tool in the analyses. The translation model is particularly useful for this purpose since it parallels the migration process and emphasises the power relations involved in cultural encounters. Within the framework of the study, cultural translation is defined as making an unfamiliar cultural phenomenon familiar to someone. On the intratextual level of the text, the characters take on roles as translators and interpreters and make use of certain tools such as storytelling and food to effect translation. On the extratextual level, Fremd, Gooneratne, Sakkas, Sallis and Teo represent cultural translation in the four thematic areas the immigrant child, storytelling, food and life crisis.

The first theme, the immigrant child, examined in chapter one, explores the effects of using the immigrant child as translator in communication situations between immigrants and representatives of Australian public institutions. In these situations, the child becomes the adult’s interpreter of the Australian target culture. The role as translator entails other roles such as a link to and a shield against the Australian society and, as a result, traditional power relations are reversed. Chapter two analyses how the second theme, storytelling, is presented as an instrument for cultural education and cultural translation in the texts. Storytelling functions to transfer power relations and resistance from one generation to the next. Through storytelling, the immigrant’s hybrid identity is maintained because the connection to the source culture is strengthened, both for the storyteller and the listener. The third theme, food as a symbol of cultural identity and as representation of the source and target cultures, is explored in chapter three. Source and target food cultures are polarised in the novels, and through an acceptance or a rejection of food from the source or target cultures, the characters symbolically accept or reject a belonging to that particular cultural environment. A fusion between the source and target food cultures emphasises the immigrant characters’ cultural hybridity and functions as a strategic marketing of culturally specific elements during which a specific source culture is translated to a target consumer. Finally, the fourth theme, life crisis, is analysed in chapter four where it is a necessary means through which the characters experience a second encounter with Australia and Australians. While their first encounter with Australia traps the characters in a liminal space/phase that is signified by cultural distancing, the second encounter offers a desire and ability for cultural translation, an acceptance of cultural hybridity and the possibility to become translated beings – a state where the characters are able to translate back and forth between the source and target cultures.

Place, publisher, year, edition, pages
Umeå: Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2010. p. 156
Series
Umeå studies in language and literature ; 13
Keywords
cultural translation, Australian migration literature, hybridity, acculturation, liminality, immigrant child, translation, migration, interpretation, storytelling, food, diaspora, gaze, cultural encounters
National Category
Specific Languages
Research subject
English; Literature
Identifiers
urn:nbn:se:umu:diva-32103 (URN)978-91-7264-949-1 (ISBN)
Public defence
2010-03-27, Humanisthuset, Hörsal F, Umeå universitet, Petrus Laestadius väg 20, Umeå, 10:15 (English)
Opponent
Supervisors
Available from: 2010-03-05 Created: 2010-03-02 Last updated: 2018-06-08Bibliographically approved
Organisations

Search in DiVA

Show all publications