Umeå University's logo

umu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Domestication and Foreignization in Russian Translations of Alice's Adventures in Wonderland
Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.ORCID iD: 0000-0002-4393-2639
2012 (English)In: Domestication and Foreignization in Translation Studies / [ed] Hannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova, Berlin: Frank & Timme, 2012, p. 79-100Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

In chapter 2 of Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland Alice tries to talk to a Mouse, but does not receive an answer: "'Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice. 'I dare say it's a French mouse, come over with William the Conqueror.'". Accordingly, Alice addresses the Mouse in French: "Où est ma chatte?". Russian translators of Alice have translated this sequence in different ways – for example, in Vladimir Nabokov's translation (1923), which is often considered a typical example of a domesticated translation, the Mouse does not understand Russian. The mouse is probably French and the reason that it is in the same place as Anya (Alice) might be that it has stayed behind (in Russia?) after the retreat of Napoleon (in the 1812 war between France and Russia), and Alice speaks to the Mouse in French: "Ou est ma chatte?". On the basis of an analysis of examples of Russian and other translations, the present contribution will try to problematize the concepts domestication and foreignization, applying them not only to the translation of "domestic" source text elements, but also to source text elements that can be seen as "foreign".

Place, publisher, year, edition, pages
Berlin: Frank & Timme, 2012. p. 79-100
Series
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ISSN 1438-2636 ; 46
Keywords [en]
translation, foreignisation, domestication
National Category
Specific Languages
Research subject
Slavic Languages; Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:umu:diva-56515ISBN: 978-3-86596-403-8 (print)ISBN: 978-3-86596-969-9 (print)OAI: oai:DiVA.org:umu-56515DiVA, id: diva2:535379
Available from: 2012-06-19 Created: 2012-06-19 Last updated: 2019-02-12Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

http://www.frank-timme.de/verlag/verlagsprogramm/buch/page/9/verlagsprogramm/bd-46-hannu-kemppanenmarja-jaenisalexandra-belikova-eds-domestication-and-foreignization-in-1/backPID/transued-arbeiten-zur-theorie-und-praxis-des-uebersetzens-und-dolmetschens-1.html

Authority records

Ambrosiani, Per

Search in DiVA

By author/editor
Ambrosiani, Per
By organisation
Department of language studies
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 2699 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf