Umeå University's logo

umu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
The Language of Alchemy: Translating Alchemical Metaphors of Shakespeare’s Sonnets into Russian
Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
(English)Manuscript (preprint) (Other academic)
Abstract [en]

A discussion of how to translate words with cultural implications from the source language into the target language text has been present for a long time. Alchemy, as a philosophical system and as an art of change and transformation, flourished from the Middle Ages into the Renaissance and the seventeenth century. Alchemical imagery plays an important role in many of Shakespeare’s sonnets. In this paper, my intention is to examine ten Russian translations of two particular sonnets, 119 and 33, that both deal with the theme of alchemy but in different ways, which, in turn, would pose different translation problems for translators. Sonnet 119 describes in technical detail the process of distillation, specifying devices and methods. Another sonnet, 33, is organized as an extended alchemical metaphor, although without using any special terminology. I discuss the concept of metaphor from different perspectives and the translation strategies that might be applied when translating metaphors from the source language into the target language. I attempt to trace and define the strategies used in translation of the alchemical metaphor identified in Sonnet 33 in order to see how the Russian translators have handled the problems posed by it, and what effect it has had on the target texts.

Keywords [en]
Shakespeare, Russian, translation, sonnets
National Category
Specific Languages General Literature Studies
Research subject
Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:umu:diva-134780OAI: oai:DiVA.org:umu-134780DiVA, id: diva2:1094879
Available from: 2017-05-11 Created: 2017-05-11 Last updated: 2018-06-09
In thesis
1. Shakespeare's sonnets in Russian: the challenge of translation
Open this publication in new window or tab >>Shakespeare's sonnets in Russian: the challenge of translation
2017 (English)Doctoral thesis, comprehensive summary (Other academic)
Abstract [en]

Shakespeare’s 154 sonnets have become the interest of several generations of Russian translators. Overall, after their first appearance in the middle of the nineteenth century, at least thirty-five Russian translations of the complete sonnet collection have been produced so far, though mostly during the last three decades. The overall objective of the present thesis is to examine the evolution of Russian translations of Shakespeare’s sonnets over the years. The thesis is novel in that it offers an analysis of specific linguistic, literary and cultural challenges the numerous Russian translators have dealt with while translating the sonnets, as well as the strategies adopted in an effort to resolve them.

In order to achieve the study objectives, several individual sonnets and a number of their Russian translations have been selected as a sample representing challenging areas that have been more closely investigated in four articles. The method of cross comparison has been applied throughout the study. Both the introductory part and the articles address certain problematic translation issues, such as the sonnets’ formal structure, the pronouns of address, grammatical gender, bawdy language, sexual puns, culture-specific items, and metaphors.

The results provide evidence for seeing translation as a multi-layered and ever-changing process, which, apart from the pure linguistic tasks, combines historical, political and ideological aspects. The findings of the study suggest that translation competence, namely deep understanding of the context and its fundamental cultural and social features, motivates the translator’s interpretation of the contradictions and uncertainties of Shakespeare’s poems. Those include the sonnets genre, relation to Shakespeare’s biography, the order of the poems in the first 1609 Quarto. The analysis also identifies the ways in which the target language’s social and historical context have had an impact on the choices made by the translators.

On the whole, the study’s results do not contradict Mikhail Gasparov’s model describing the pendulum-like movement from “free” to “literal” approaches through the history of Russian literary translation.  

Place, publisher, year, edition, pages
Umeå: Umeå University, 2017. p. 123
Series
Umeå studies in language and literature ; 37
Keywords
Shakespeare, translation, sonnets, Russian
National Category
General Literature Studies
Research subject
Literature
Identifiers
urn:nbn:se:umu:diva-134792 (URN)978-91-7601-681-7 (ISBN)
Public defence
2017-06-09, Hörsal 1031, Norra Beteendevetarhuset, Humanioragränd 5, Umeå, 10:00 (English)
Opponent
Supervisors
Available from: 2017-05-18 Created: 2017-05-11 Last updated: 2018-06-09Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Authority records

Rassokhina, Elena

Search in DiVA

By author/editor
Rassokhina, Elena
By organisation
Department of language studies
Specific LanguagesGeneral Literature Studies

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 546 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf