umu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Aktivitet, delaktighet och livskvalitet vid ryggmärgsskada: – Översättning och anpassning till svenska samt undersökning av förståelse av två bedömningsinstrument
Umeå University, Faculty of Medicine, Department of Community Medicine and Rehabilitation, Physiotherapy.
2017 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (Two Years)), 20 credits / 30 HE creditsStudent thesis
Abstract [sv]

Abstrakt:

Syfte:

Syftet med denna uppsats var att översätta och anpassa den engelska versionen av The International Spinal Cord Society (ISCoS) data set ”Quality of Life (QoL)” och ”Activity and Participation (A&P)” till svenska, samt undersöka förståelsen för den svenska översättningen hos svenska personer med ryggmärgsskada (RMS).

Metod:

Översättningen av bedömningsinstrumenten samt tillhörande instruktioner och variabeltexter utfördes enligt en modell godkänd av ISCoS. Översättningen utfördes med hjälp av dubbelspråkig översättare samt en mulitprofessionell expertgrupp. Intervjuer med personer med RMS (n=5) har utförts för att undersöka förståelsen för översättningen hos den tilltänka målgruppen samt undersöka om bedömningsinstrumenten är lämpliga att användas som självskattningsformulär. Intervjuerna analyserades deduktivt med innehållsanalys.

Resultat:

Arbetet har resulterat i en svensk översättning från engelska av ISCoS bedömningsinstrument (basic data set) för QoL och A&P med tillhörande instruktioner och variabeltexter. Det har också belyst problem i originalversionernas utformning och språkliga uttryck. Förståelsen hos personer med RMS var generellt god, där QoL mottogs bättre gällande både utformning och språkligt. Arbetet har även sammanställt en effektiv och fungerande metod för framtida översättningar som eftersträvar en tillförlitlig och kostnadseffektiv översättningsmetod.

Konklusion:

Denna metod rekommenderas av författaren vid framtida översättningar av ISCoS bedömningsinstrument där även intervjuupplägget kan användas för att ytterligare undersöka och säkra förståelsen hos den grupp där bedömningsinstrumenten ska användas. Båda bedömningsinstrumenten bedöms redo att användas kliniskt av vårdpersonal men där QoL även kan användas som självskattningsformulär. Den slutliga versionen av bedömningsinstrumenten kommer att publiceras på ISCoS hemsida (http://iscos.org.uk/).

Abstract [en]

Abstract:

Aims:

The aim of this study was to translate and adapt the English version of The International Spinal Cord Society (ISCoS) basic data set “Quality of Life” and “Activity and Participation” to Swedish and also interview Swedish persons with a spinal cord injury (SCI) regarding the understanding of the Swedish translation.

Methods:

The translation of the data sets with accompanying instructions and variable texts were performed according to a model approved by ISCoS. The translation was done using a bilingual translator and a multiprofessional expert group. Interviewing people with SCI (n=5) have been conducted to examine the translation for understanding and examine if the data sets are suitable to use as self-assessment forms. The interviews were analyzed deductively with content analysis.

Results:

The paper has resulted in a Swedish translation from English of ISCoS basic data set for QoL and A&P with accompanying instructions and variable texts. It has also highlighted problems in the original versions layout and linguistic design. The data set was generally well received by the people with SCI, but the QoL data set was received better in terms of both design and language. The paper has also compiled an efficient and effective method for future translations that strives for a reliable and cost-effective translation method.

Conclusion:

This method is recommended by the author for future translations of ISCoS data sets where the interview method also can be used to further examine the quality and ensure understanding of the group in which the instruments are to be used. Both data sets are considered ready to be used clinically, but only QoL could be used as a self-assessment form in its original design. The final version will be published on the ISCoS website (http://iscos.org.uk/).

Place, publisher, year, edition, pages
2017. , 32 p.
Keyword [en]
ISCoS, expert group, consensus, multiprofessional
Keyword [sv]
ISCoS, expertgrupp, konsensus, data set, multiprofessionell
National Category
Physiotherapy
Identifiers
URN: urn:nbn:se:umu:diva-136638OAI: oai:DiVA.org:umu-136638DiVA: diva2:1112754
External cooperation
Rehab Station Stockholm; Universitetssjukhuset i Linköping
Educational program
Master's Programme in Physiotherapy
Supervisors
Examiners
Available from: 2017-07-03 Created: 2017-06-20 Last updated: 2017-07-03Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Search in DiVA

By author/editor
Sandberg, André
By organisation
Physiotherapy
Physiotherapy

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

Total: 1 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • harvard1
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf