umu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Martina di Poggio di Giugno: Analisi del trasferimento della linguacultura svedese di Astrid Lindgren in un contesto italiano, con particolare attenzione alla gestione dei realia
Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
2017 (Italian)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Madicken på Junibacken : Översättningsteoretisk analys av överföringen av Astrid Lindgrens svenskspråkiga kulturmiljöer till en italiensk kontext, med särskilt fokus på hanteringen av kulturspecifika element (s.k. realia) (Swedish)
Abstract [en]

This thesis examines the translation of culture-specific phenomena in children’s literature with a theoretical framework based on “translation studies”. In the translation of children’s literature, translators generally choose translations that brings the content closer to the target culture, creating an “acceptable” translation. At the same time, these choices distance the translation from the culture of the original text. The opposite, translations which remain faithful to the original, are called “adequate” with the terminology of translation studies.This thesis presents the result of the parallel reading of the original Madicken på Junibacken, a children’s book written by famous Swedish author Astrid Lindgren, and the Italian version, Martina di Poggio di Giugno, translated by Fiorella Onesti and Isabella Fanti (Salani, Gl’Istrici, 2003). During the reading of the two books, the phenomena specific to the Swedish language culture (realia, in translation studies’ terminology) were collected, listed, grouped according to type of realia (names of persons and places, food, idiomatic expressions, songs and games) and the translation strategy used. The grouping according to translation strategy took as its starting point the ten strategies described by Osimo (2008). The analysis confirmed the initial hypothesis that Martina di Poggio di Giugno would be, like many other translations of children’s books, an “acceptable” translation. A complimentary analysis of corresponding realia in two other translations of Astrid Lindgren books, the Italian versions of Pippi Longstocking and Bill Bergson, Master Detective, showed that one realia can be translated in different ways, leading to different results. The translations in the second phase of the analysis were deemed as slightly less “acceptable” and therefore closer to equivalence with the original texts.

Place, publisher, year, edition, pages
2017. , 41 p.
Keyword [it]
traduttologia, Martina di Poggio di Giugno, Astrid Lindgren, letteratura per l'infanzia, realia, fenomeni culturospecifici, Pippi Calzelunghe, Kalle Blomkvist il Grande Detective, Bruno Osimo, traduzione dei realia
Keyword [sv]
översättningsteori, Madicken på Junibacken, Astrid Lindgren, översättning av barnlitteratur, realia, kulturspecifika fenomen, Bruno Osimo, Pippi Långstrump, Mästerdetektiven Kalle Blomkvist
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:umu:diva-136802OAI: oai:DiVA.org:umu-136802DiVA: diva2:1113853
Subject / course
Italienska, examensarbete för kandidatexamen
Presentation
2017-06-13, 10:52 (Italian)
Supervisors
Examiners
Available from: 2017-06-26 Created: 2017-06-22 Last updated: 2017-06-26Bibliographically approved

Open Access in DiVA

Martina di Poggio di Giugno tesina C Malin Mendes(765 kB)11 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 765 kBChecksum SHA-512
6bf19eac296c23d9e80a6e9a5cbf87ad992ffb7032dac7a06ad952de6b62edbb2f3f43cba9f22cac4f8483a8583ec5b1d98c105093a70ee849b5cbf9d276b1a1
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Malin, Mendes
By organisation
Department of language studies
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 11 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 16 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf