umu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Lars Huldén och översättningens språk - och tango
Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
2017 (Swedish)In: Nya Argus, ISSN 0027-7126, Vol. 110, no 4, 98-103 p.Article in journal (Refereed) Published
Abstract [sv]

Den finlandssvenske poeten och lärde professorn, Lars Huldén (1926–2016), förflyttade sig utan bekymmer mellan högt och lågt, det litterära och det vetenskapliga. Det gällde också hans mångsidiga översättningar. Den här essän dokumenterar och analyserar deras kulturella hemvist i tid och plats och deras språkliga egenhet. En ”samhällssamtidighetens” Lappo-operan hade sin svenska debut på Svenska Teatern 1967 och på rikssvenska Dramaten/Södra Teatern ett år senare och Aulis Sallinens Det röda strecket på Stora Teatern i Göteborg. Hans översatte 17 icke-finska klassiker bland dem Gogols Revisorn, Molières Den tanklöse, och med Mats Huldén sex Shakespearepjäser (som King Lear, Othello och Richard III), de övriga 28 var finska (av Jouko Turkka, Maria Jotuni, Jussi Kylätasku, Paavo Haavikko, Liisa-Maija Laaksonen). Hälften av alla dessa hade sina premiärer i Sverige, vilket anger den anmärkningsvärda roll Huldén kommit att spela i grannlandet (både som poet och översättare). Men det är far och sons översättning av Kalevala och Lars’ av finska tangon på 1980-talet som är de mest framgångsrika. Både folkdikten och tangon, liksom dramat, i Huldéns framställning uppträder som en pardans, en avlyssnande parallellism, en laddad kod. Huldén som översättare är inte säker; det gör honom unik. 

Place, publisher, year, edition, pages
Helsingfors, 2017. Vol. 110, no 4, 98-103 p.
Keyword [sv]
Lars Huldén, översättning som språk, Kalevala på svenska, Shakespeare på svenska
National Category
General Literature Studies
Research subject
Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:umu:diva-137329OAI: oai:DiVA.org:umu-137329DiVA: diva2:1118063
Available from: 2017-06-29 Created: 2017-06-29 Last updated: 2017-06-30Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(536 kB)23 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 536 kBChecksum SHA-512
044a46b6b10819e024c3e349767f9d6a284f5e699217a0f443ef6be719cd73c6f1231948049ad9b4d8d0315f3e2c0f99926f3d8ac031b8356f18ed373fbb2cf4
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Granqvist, Raoul J.
By organisation
Department of language studies
General Literature Studies

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 23 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

Total: 224 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf