umu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
När vi inte delar samma språk: Sjuksköterskors upplevelser av tolksamtal och kommunikation med icke svensktalande barn
Umeå University, Faculty of Medicine, Department of Nursing.
Umeå University, Faculty of Medicine, Department of Nursing.
2018 (Swedish)Independent thesis Advanced level (degree of Master (One Year)), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
When we don’t share the same language : Nurses experiences of interpretation and communication with non-Swedish-speaking children (English)
Abstract [sv]

Bakgrund: Bristen på ett gemensamt språk påverkar kommunikationen mellan sjuksköterskan och barnet. Språkbarriären kan medföra att barnets rättigheter som patient blir förminskade, eftersom en ofullständig kommunikationen ökar risken för utebliven information, missförstånd och sämre tillgång till vård. Ifall barnet känner en bristande tillit till vuxna i tolksamtalet, kan detta medföra en osäkerhet och en oro inför tolkenskompetens och etiska förhållningssätt.

Motiv: Sjuksköterskans skyldighet att tillgodose barnets rättigheter till kommunikation och information om sin vård, och komplexiteten i tolksamtalet, skapar anledning att uppmärksamma ämnet.

Syfte: Syftet är att belysa tolksamtalet och kommunikationen mellan sjuksköterskan och det icke svensktalande barnet, utifrån sjuksköterskors upplevelser.

Metod: Tolv stycken sjuksköterskor vid två barnavdelningar deltog i studien, genom att besvara enkäter och medverka i intervjuer. Materialet analyserades med kvalitativ innehållsanalys.

Resultat: Resultatet utmynnade i tre kategorier: Sjuksköterskans rolli samtalet, Tolkens rolli samtaletoch Betydelsen av samtalets utformning. I den första kategorin belyses upplevelser av ettanpassatspråk, svårigheten i att göra barnet delaktigt, svårigheten att föra ett samtal och att tolkunderlättar samtalet. Den andra kategorin beskriver upplevelser av tolkens kompetens samt sjuksköterskornas osäkerhet inför tolkens översättning. I den tredje kategorin presenteras sjuksköterskornas upplevelser av platstolk, telefontolk samt miljö och rutiner för tolksamtalet.

Diskussion: Tolksamtalet innebär både möjligheter och begränsningar, vilket bekräftas av andra studier. Barnets delaktighet i samtalet är begränsad och barnet har svårt att komma till tals, vilket kan leda till negativa upplevelser för barnet. Den professionella tolken har en viss inverkan på samtalet mellan sjuksköterskan och barnet. Variationen av tolkens kompetens synliggör behovet av ökade kunskapskrav och adekvat yrkesutbildning för tolkar som anlitas av sjukvården.

Konklusion: Barnets rättigheter till en likvärdig vård, med individuellt anpassad information, blir inte tillgodosedda. Sjuksköterskan fullföljer på så vis inte sitt uppdrag att anpassa vården till barnets individuella förutsättningar.

Abstract [en]

Background: A language barrier may cause the child’s rights as a patient to be reduced, since incomplete communication increases the risk of missing information, misunderstandings and less access to care. If the child feels a lack of trust in adults during the interpretation, this may cause uncertainty and concern for the interpreters competence and ethical approach.

Motive: Nurses obligation to inform children about care, cater for their rights to communicate and the complexity of the interpretation, creates reasons to pay attention to the subject.

Aim: The aim is to illuminate the interpretation and communication between the nurse and the non-Swedish-speaking child, based on nurses experiences.

Methods: Nurses from two pediatric wards participated in the study by answering questionnaires and participating in interviews. The collected data was analyzed using qualitative content analysis.

Result: Nurses experiences of communication through interpreters and with non-Swedish-speaking children resulted in three categories: The nurse’s role, The Interpreter’s role and Forms of the interpretation. The first category includes experiences of adapted communication, difficulty in making the child involved and challenges and opportunities in the interpretation. The second category describes the interpreters competence and the nurses´ insecurity for the interpreters translation. In the third category local interpreters, telephone interpreters and the environment and procedures for the interpretation are presented.

Discussion: The child’s participation in the conversation is limited and the child has difficulties to express oneself, which can lead to negative experiences for the child. The interpreter has a certain impact on the conversation between nurses and children. The competence amongst the interpreters vary, which reveals the need for increased proficiency and adequate education within the area.

Conclusion: The child’s right to an equivalent care, with individual information, is not provided. Therefore, the nurse does not carry out one’s task of adapting care to the child’s individual conditions

Place, publisher, year, edition, pages
2018. , p. 23
Keywords [en]
Interpreters, interpretation, nurses experiences, children, communication, language barriers
Keywords [sv]
Tolk, Tolksamtal, Sjuksköterskans upplevelse, Barn, Kommunikation, Språkbarriärer
National Category
Nursing
Identifiers
URN: urn:nbn:se:umu:diva-148556OAI: oai:DiVA.org:umu-148556DiVA, id: diva2:1215428
Educational program
Graduate Programme in Pediatric Nursing
Supervisors
Examiners
Available from: 2018-07-05 Created: 2018-06-08 Last updated: 2018-07-05Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Search in DiVA

By author/editor
Eskelinen, EmmaHector, Elisabet
By organisation
Department of Nursing
Nursing

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 69 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf