umu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Sedici Alberi: Analisi dei realia culturospecifici nella traduzione di un romanzo norvegese in italiano
Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
2018 (Italian)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Sedici Alberi : Analys av kulturspecifika realia i översättningen av en norsk roman till italienska (Swedish)
Abstract [en]

This thesis examines the translation of cultural elements from Norwegian to Italian. The analysis is made on the basis of theories of translation studies and focuses on the realia found in the contemporary Norwegian novel Svøm med dem som drukner, written by Lars Mytting and published by Gyldendal in 2014.

The initial hypothesis of the work was that in the Italian translation the geographical-cultural aspects would be dominant and the plot and psychological aspects subdominant; that is, a hierarchy of dominants opposite of that of the original in Norwegian.

The thesis presents the results of analytical parallel reading of the original Svøm med dem som drukner and the Italian version Sedici Alberi from 2017, translated by Alessandro Storti. During the parallel reading words and phrases specific to the Norwegian language culture (realia) were collected and grouped according to the type of realia (geographical, ethnographical or political/social as suggested by Osimo) and the translation strategy used (transcribing, creation of a new word or calque, using a different related word from the source language etc. as suggested by Osimo). While some of the strategies lead to bringing the translation close to the original (adequacy), others make the word or phrase, to a varying extent, consistent with the target culture (acceptability).

The results obtained confirm the original hypothesis that Sedici Alberi would be an “adequate” translation. Further work in this area could focus on the analysis of style and language in the same translation, to see whether also these aspects conform with the translation being “adequate”.

Place, publisher, year, edition, pages
2018. , p. 42
Keywords [it]
traduttologia, realia, traduzione dei realia, Lars Mytting
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:umu:diva-148686OAI: oai:DiVA.org:umu-148686DiVA, id: diva2:1216349
Subject / course
Italienska, examensarbete för kandidatexamen
Supervisors
Examiners
Available from: 2018-06-11 Created: 2018-06-11 Last updated: 2018-06-11Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(555 kB)12 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 555 kBChecksum SHA-512
9014fd3015be9f870b61245f25fb26e815685c44f18ef0272735ddb96c30a656791eafbe36140483c45ab327086ef7e9125df2e90634ddfdddd38fb1dbad26a0
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Bu, Guro
By organisation
Department of language studies
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 12 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 41 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf