umu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
”Da domani [...] te ne vai di nuovo a mettere la ricotta nei cannoli”: La traduzione dei realia culturospecifici dall’italiano allo svedese nella serie dell’Amica geniale di Elena Ferrante
Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
2018 (Italian)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
”Da domani [...] te ne vai di nuovo a mettere la ricotta nei cannoli” : Översättning av kulturspecifika ord från italienska till svenska i romanserien Neapelkvartetten av Elena Ferrante (Swedish)
Abstract [en]

This essay focuses on the cultural aspects of translation, mainly on the cultural-specific elements known as realia, when translating from Italian to Swedish. As the realia might be unknown to the reader of the target text and as they often have no exact correspondence in the target language, they often pose a challenge for the translator. The essay examines which strategies the translator has used to translate cultural-specific elements and the question is raised whether the translation, regarding the cultural aspects, is orientated towards the source culture (adequacy-orientated) or towards the target culture (acceptability-orientated). Three of the Neapolitan Novels written by pseudonymous Elena Ferrante, Storia del nuovo cognome (2012), Storia di chi fugge e di chi resta (2013) and Storia della bambina perduta (2014), serve as source text of the analysis. The Neapolitan setting of the novels make them specifically suitable for a study of cultural-specific elements. The study is qualitative and complemented with a quantitative part. It is based on Osimo’s (2011) strategies for the translation of realia. The analysis reveals that cultural-specific elements of the source text tend to be replaced with more generic and international expressions. Prioritizing the narrative over cultural-specific elements the translation shows a tendency towards acceptability.

Place, publisher, year, edition, pages
2018. , p. 46
Keywords [it]
traduzione, traduttologia, realia, fenomeni culturospecifici, Bruno Osimo, Elena Ferrante, Storia del nuovo cognome, Storia di chi fugge e di chi resta, Storia della bambina perduta
Keywords [sv]
översättning, översättningsteori, realia, kulturspecifika fenomen, Bruno Osimo, Elena Ferrante, Hennes nya namn, Den som stannar, den som går, Det förlorade barnet
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:umu:diva-148815OAI: oai:DiVA.org:umu-148815DiVA, id: diva2:1216677
Subject / course
Italienska, examensarbete för kandidatexamen
Presentation
2018-06-11, 16:47 (Italian)
Supervisors
Examiners
Available from: 2018-06-12 Created: 2018-06-12 Last updated: 2018-06-12Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(398 kB)9 downloads
File information
File name FULLTEXT02.pdfFile size 398 kBChecksum SHA-512
ad5cc4a9a672b1c2be1744fdd5da5e5dcd132fe7908001107dc7e3020d34900a9df77ec24199f13ddd1999433becd13893e2b6d70d3b496e51501f5cfc62280e
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Sandberg, Amanda
By organisation
Department of language studies
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 9 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 26 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf