Den fornsvenska handskriftens bilinguala karaktär: Latinets funktion i folkspråklig kontext
2005 (Swedish)In: Fackspråk och översättningsteori: VAKKI-symposium XXV, 2005, 10-30 p.Conference paper (Refereed)
This article deals with the bilingual nature of the Old Swedish manuscripts. A quick survey shows that the Swedish manuscript sources from the Middle Ages not easily can be divided into a Latin and a vernacular part. Of course there are manuscripts written entirely in Latin, and manuscripts written entirely in Swedish, but many miscellaneous manuscripts contain texts both in Swedish and Latin. Even in Latin manuscripts we can find Swedish words and phrases incorporated with the Latin texts, and even more common are Latin words and phrases incorporated with the Swedish texts. The article gives a sketch describing the mix between the two languages on both manuscript and textual level, and the article tries to interpret this fact from a social point of view. The scriptorium was in the Middle Ages bilingual. The writers could choose to use the learned language, Latin, or the language of the lay people, the verna-cular. The choice of language was made deliberately, depending on for example, the content of the text, the presumed audience of the text, the patron of the text etc. But even when the writers had made their choice, the bilingualism of the society revealed itself, maybe deliberately, for example to emphasize something ideological, maybe just as a slip of the pen.
Place, publisher, year, edition, pages
2005. 10-30 p.
Fornsvenska, Latin, Filologi
Specific Languages Specific Languages
IdentifiersURN: urn:nbn:se:umu:diva-5997ISBN: 952-476-102-5OAI: oai:DiVA.org:umu-5997DiVA: diva2:145665