The Paraphrase as a Colonial Scrapbook: Eighteenth-Century Travelogues in Swedish Translation - The Case of Samuel Ödmann
2011 (English)In: Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing / [ed] Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson, David Watson, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing , 2011, 82-95 p.Chapter in book (Refereed)
The Linnean strategy of collecting, cataloguing, and defining its objects was not as resistant or immune to the subjective, moral and ideological comment as is commonly believed. This essay will discuss two aspects of Samuel Ödmann's (1750-1829) translations/editions of about forty travel narratives. Ödmann was a Linnean by affection, professor at Upsala University, theologian, writer of hymns, and armchair traveller stuck as he was to his sick bed for four decades. Ödmann's production had a global reach: he translated among others Jacob Cook, William Bligh, Mungo Park, Robert Norris, John White, and John Gabriel Stedman, and took a special interest in Africa. I discuss his translational methods of acculturalization and popularizing his source texts through acts of paraphrasing and editing and try to make sense of, what I call, his colonial homiletics of approach. I also clarify what 'Africa' constituted for him.
Place, publisher, year, edition, pages
Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing , 2011. 82-95 p.
translation as manipulation, colonialism, Sweden, Uppsala
General Literature Studies
Research subject Literature
IdentifiersURN: urn:nbn:se:umu:diva-45840ISBN: 1-4438-3010-0ISBN: 978-1-4438-3010-2OAI: oai:DiVA.org:umu-45840DiVA: diva2:435290