umu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
"...thou, my Rose,...": Translating the Direct Address of Shakespeare's Sonnet into Russian
Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
2012 (English)In: Domestication and Foreignization in Translation Studies / [ed] Hannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova, Berlin: Frank & Timme , 2012, 159-176 p.Chapter in book (Refereed)
Abstract [en]

Shakespeare's Sonnet 109 belongs to the large group of sonnets that seem to be addressed to an unnamed young nobleman. the poet addresses his beloved friend as 'thou, my Rose' in the couplet of Sonnet 109. the main problem encountered in the couplet is posed by the contradiction between a feminine grammatical gender of the target noun rosa in the Russian language, on the one hand, and a male addressee, on the other. the couplet has challenged Russian translators in different ways and I analyze this in the light of the dichotomy foreignization/domestication. Fourteen translations of the sonnet have been considered. Translators had to choose one of the strategies (domesticating, foreignizing, and a third strategy that combines both characteristics) in their approach to solving the problem. the result shows that almost all of the interpretations contain a certain degree of domestication which means that this strategy has been the most pervasive in the history of the sonnet's translation into the Russian language.

Place, publisher, year, edition, pages
Berlin: Frank & Timme , 2012. 159-176 p.
Series
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ISSN 1438-2636 ; 46
Keyword [en]
translation, Shakespeare, foreignisation, domestication
National Category
Specific Languages
Research subject
Linguistics; Slavic Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:umu:diva-58487ISBN: 978-3-86596-403-8 (print)OAI: oai:DiVA.org:umu-58487DiVA: diva2:548525
Available from: 2012-08-31 Created: 2012-08-31 Last updated: 2017-05-17Bibliographically approved
In thesis
1. Shakespeare's sonnets in Russian: the challenge of translation
Open this publication in new window or tab >>Shakespeare's sonnets in Russian: the challenge of translation
2017 (English)Doctoral thesis, comprehensive summary (Other academic)
Abstract [en]

Shakespeare’s 154 sonnets have become the interest of several generations of Russian translators. Overall, after their first appearance in the middle of the nineteenth century, at least thirty-five Russian translations of the complete sonnet collection have been produced so far, though mostly during the last three decades. The overall objective of the present thesis is to examine the evolution of Russian translations of Shakespeare’s sonnets over the years. The thesis is novel in that it offers an analysis of specific linguistic, literary and cultural challenges the numerous Russian translators have dealt with while translating the sonnets, as well as the strategies adopted in an effort to resolve them.

In order to achieve the study objectives, several individual sonnets and a number of their Russian translations have been selected as a sample representing challenging areas that have been more closely investigated in four articles. The method of cross comparison has been applied throughout the study. Both the introductory part and the articles address certain problematic translation issues, such as the sonnets’ formal structure, the pronouns of address, grammatical gender, bawdy language, sexual puns, culture-specific items, and metaphors.

The results provide evidence for seeing translation as a multi-layered and ever-changing process, which, apart from the pure linguistic tasks, combines historical, political and ideological aspects. The findings of the study suggest that translation competence, namely deep understanding of the context and its fundamental cultural and social features, motivates the translator’s interpretation of the contradictions and uncertainties of Shakespeare’s poems. Those include the sonnets genre, relation to Shakespeare’s biography, the order of the poems in the first 1609 Quarto. The analysis also identifies the ways in which the target language’s social and historical context have had an impact on the choices made by the translators.

On the whole, the study’s results do not contradict Mikhail Gasparov’s model describing the pendulum-like movement from “free” to “literal” approaches through the history of Russian literary translation.  

Place, publisher, year, edition, pages
Umeå: Umeå University, 2017. 123 p.
Series
Umeå studies in language and literature, 37
Keyword
Shakespeare, translation, sonnets, Russian
National Category
General Literature Studies
Research subject
Literature
Identifiers
urn:nbn:se:umu:diva-134792 (URN)978-91-7601-681-7 (ISBN)
Public defence
2017-06-09, Hörsal 1031, Norra Beteendevetarhuset, Humanioragränd 5, Umeå, 10:00 (English)
Opponent
Supervisors
Available from: 2017-05-18 Created: 2017-05-11 Last updated: 2017-05-22Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text

Search in DiVA

By author/editor
Rassokhina, Elena
By organisation
Department of language studies
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 544 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf