"...thou, my Rose,...": Translating the Direct Address of Shakespeare's Sonnet into Russian
2012 (English)In: Domestication and Foreignization in Translation Studies / [ed] Hannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova, Berlin: Frank & Timme , 2012, Frank & Timme, 159-176 p.Chapter in book (Refereed)
Shakespeare's Sonnet 109 belongs to the large group of sonnets that seem to be addressed to an unnamed young nobleman. the poet addresses his beloved friend as 'thou, my Rose' in the couplet of Sonnet 109. the main problem encountered in the couplet is posed by the contradiction between a feminine grammatical gender of the target noun rosa in the Russian language, on the one hand, and a male addressee, on the other. the couplet has challenged Russian translators in different ways and I analyze this in the light of the dichotomy foreignization/domestication. Fourteen translations of the sonnet have been considered. Translators had to choose one of the strategies (domesticating, foreignizing, and a third strategy that combines both characteristics) in their approach to solving the problem. the result shows that almost all of the interpretations contain a certain degree of domestication which means that this strategy has been the most pervasive in the history of the sonnet's translation into the Russian language.
Place, publisher, year, edition, pages
Berlin: Frank & Timme , 2012, Frank & Timme. 159-176 p.
, TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ISSN 1438-2636 ; 46
translation, Shakespeare, foreignisation, domestication
Research subject Linguistics; Slavic Languages
IdentifiersURN: urn:nbn:se:umu:diva-58487ISBN: 978-3-86596-403-8OAI: oai:DiVA.org:umu-58487DiVA: diva2:548525