umu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
J'amène le champagne, tu apportes les verres?: la concurrence entre les verbes de déplacement amener/apporter et emmener/emporter en français moderne : aspects sémantico-pragmatiques
Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages.
1999 (French)Doctoral thesis, monograph (Other academic)
Abstract [en]

This monograph is an empirical study of the competition between the French movement verbs amener/apporter and emmener/emporter, regarded as partial synonyms in the sense that they are interchangeable in certain contexts. The main purpose of this study is to account for these competing verbs from the perspective of actual language use, and to determine to what extent they are synonymous. The study is based on a corpus of French newspaper texts, some literary texts and the answers from a group of informants.

It is shown that these lexemes cannot be defined by the principle of shared properties of all the senses represented. They are best analysed as polysemous within the framework of the prototype theory, according to which there is a basic sense from which the other secondary senses are derived through metaphor or metonymy. In the case of these verbs the competition between them arises through the widening of the semantic content of the verbs amener and emmener, extended to the use of inanimate objects uncapable of movement. This case normally calls for the use of the verbs apporter et emporter.

In response to the question of the degree of synonymy between these verbs, when adopting a cognitive perspective, it is argued that they are to be considered as lexical variants rather than as perfect synonyms, in the sense that they focus on different aspects of the described movement. In other words, there is an aspectual difference between these closely related lexemes which is determined not only by inherent semantic properties, but to a large extent also by non-linguistic properties, such as the perspective adopted by the speaker in describing the mouvement. Finally, it is pointed out that the prototypical sense of each verb not only explains the different derived senses it gives rise to, but also accounts for the aspectual difference between these competing verbs.

Place, publisher, year, edition, pages
Umeå: Umeå universitet , 1999. , 200 p.
Series
Umeå studies in the humanities, ISSN 0345-0155 ; 148
Keyword [en]
synonymy, polysemy, prototype, family resemblance, perception, cognitive linguistics
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:umu:diva-60846ISBN: 91-7191-614-8 (print)OAI: oai:DiVA.org:umu-60846DiVA: diva2:563696
Public defence
1999-05-21, Humanisthuset, Hörsal G, Umeå universitet, Umeå, 10:15
Projects
digitalisering@umu
Available from: 2012-10-31 Created: 2012-10-31 Last updated: 2013-04-19Bibliographically approved

Open Access in DiVA

J'amène le champagne, tu apportes les verres?(8857 kB)679 downloads
File information
File name FULLTEXT03.pdfFile size 8857 kBChecksum SHA-512
0a861fe561107ab22ae26c30c8a59e5baaaee5de6b2eaa91883316d73443592a177aa3209e9b1a85b68d3a0ebb6509cac95651dd08637fdb0e3f00c65a3e1344
Type fulltextMimetype application/pdf

Search in DiVA

By author/editor
Videkull, Marianne
By organisation
Modern Languages
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 679 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 122 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf