umu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Voices and Perspectives: Translating the Ambiguity in Virginia Woolf's To the Lighthouse
Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
2013 (English)In: Point of view as challenge / [ed] Maria Eronen & Marinella Rodi-Risberg, Vaasa: Vakki Publications , 2013, 281-291 p.Conference paper, Published paper (Refereed)
Abstract [sv]

Kärnan i Virginia Woolfs roman To the Lighthouse (1927) är som i flera andra av hennes verk tvetydigheten, öppenheten för flera tolkningar. Berättarröst och upplevare kan exempelvis växla flera gånger, också i en och samma mening och det är ibland oklart huruvida dessa roller i en scen innehas av olika karaktärer eller en och samma. Direkt återgiven dialog används sparsamt i romanen. I en kommunikativ situation får läsaren i stället, genom täckt anföring (erlebte rede; free indirect discourse) följa karaktärers inre tankar under samtalet, återgivna av den extradiegetiska berättaren. De ord som kan förmodas yttras avslöjas sällan för läsaren, eftersom dessa är underordnade det inre känslolivet. Det finns också en tvetydighet i romanen vad gäller hierarki, vilket som är den egentliga handlingen och vad som är sidospår. Effekten av tvetydighet är starkt kopplad till den lösa meningsbyggnaden, Woolfs speciella kommateringsteknik. Trots deras betydelse i Woolfs skrivande förekommer det inte sällan i översättning att skiljetecken ändras och tvetydigheten påverkas. Jag kommer att ta upp exempel på hur tvetydighet skapas i To the Lighthouse och visa hur Ingalisa Muncks och Sonja Bergvalls svenska översättning Mot fyren (1953) genom olika översättningsval blivit mindre tvetydig och därmed mindre representativ för Woolfs berättarteknik.

Place, publisher, year, edition, pages
Vaasa: Vakki Publications , 2013. 281-291 p.
Series
VAKKI Publications, ISSN 2242-6841 ; 2
Keyword [en]
ambiguity, translation, Virginia Woolf, punctuation, To the Lighthouse
National Category
Languages and Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:umu:diva-83509ISBN: 978-952-67887-2-2 (print)ISBN: 978-952-67887-3-9 (print)OAI: oai:DiVA.org:umu-83509DiVA: diva2:668306
Conference
VAKKI Symposium XXXIII. Vaasa 7–8.2.2013
Available from: 2013-11-29 Created: 2013-11-29 Last updated: 2014-03-31Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(104 kB)604 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 104 kBChecksum SHA-512
3707baf6024f372f40e7a53b243228d9e06fe8fdc1a2b8ca8fb5afee10fb5c57c549dcacbc8d16434adfc1f4c784403593cea43764d4d4defae5cc1c59f8426e
Type fulltextMimetype application/pdf

Other links

http://www.vakki.net/publications/index.html

Search in DiVA

By author/editor
Pihl, Anna-Lena
By organisation
Department of language studies
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 604 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 348 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf