umu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Vladimir Nabokov’s Lolita: Text, paratext, and translation
Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.ORCID iD: 0000-0002-4393-2639
2016 (English)In: Translation and Interpreting Studies, ISSN 1932-2798, E-ISSN 1876-2700, Vol. 11, no 1, 81-99 p.Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This article addresses the relationship between text and paratext in the publication history of Vladimir Nabokov’s novel Lolita. Such paratexts include Nabokov’s own afterword to the 1958 American edition and his postscript (published in 1967) to his own translation of Lolita into Russian, as well as various introductions and afterwords, both in English-language editions and in translations of Lolita into Russian and other languages. A particularly interesting type of paratext is constituted by annotations to the main text, and the analysis focuses on parallel examples published in annotated editions of Lolita in English, Russian, Polish, German, Ukrainian, and French. The analysis shows that the most detailed annotations concerning the totality of the English and Russian Lolita text and paratexts can be found in editions published in languages other than English and Russian, whereas most English or Russian editions seem to focus on the respective language version. There is still no complete, annotated edition of the bilingual text containing all the authorial paratexts.

Place, publisher, year, edition, pages
John Benjamins Publishing Company, 2016. Vol. 11, no 1, 81-99 p.
Keyword [en]
Vladimir Nabokov, Lolita, paratext, annotations, Russian, English
National Category
General Literature Studies
Research subject
Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:umu:diva-118744DOI: 10.1075/tis.11.1.05ambISI: 000376440000006OAI: oai:DiVA.org:umu-118744DiVA: diva2:916059
Available from: 2016-03-31 Created: 2016-03-31 Last updated: 2017-11-30Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(334 kB)533 downloads
File information
File name FULLTEXT04.pdfFile size 334 kBChecksum SHA-512
babe41d9aa5b9a5cadef476fb8536bf851bb3e010d5757948d988f5e3259c2a821ea002f392c7f45df4c337f7aae7a467b26986230e2ba51ce22c4c515d800b1
Type fulltextMimetype application/pdf

Other links

Publisher's full text

Search in DiVA

By author/editor
Ambrosiani, Per
By organisation
Department of language studies
In the same journal
Translation and Interpreting Studies
General Literature Studies

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 535 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 1238 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf