umu.sePublications
Change search
Refine search result
3456789 251 - 300 of 782
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 251.
    Granqvist, Raoul
    Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages.
    Who Is Building the House?: Myth, Nation, and Culture in African and Caribbean Children's Literatures1997In: Preserving the Landscape of Imagination: Children's Literature in Africa / [ed] Raoul Granqvist and Jürgen Martini, Amsterdam, Atlanta GA: Éditions Rodopi B.V. , 1997, p. 23-41Chapter in book (Refereed)
  • 252.
    Granqvist, Raoul
    Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages. English.
    Wole Soyinka, Nobel Prize Winner: Sweden Acknowledges Africa1988In: Black American Literature Forum, edited by Henry Louis Gates, Vol. 22, no 3, p. 467-474Article in journal (Refereed)
  • 253.
    Granqvist, Raoul
    Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages. Engelska.
    Öar som skriver. Derek Walcott på svenska: Anmälan av Derek Walcotts Söndagscitroner. Ett urval dikter av Derek Walcott (Wahlström & Widstrand, 1993)1993In: Halva världens litteratur, no 3, p. 27-Article, book review (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 254.
    Granqvist, Raoul
    et al.
    Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages. Engelska.
    Bardolph, J.
    Njau, Rebeka (also Marina Gashe) (1930-): Kenyan novelist, short-story writer, dramatist2005In: Encyclopedia of Post-Colonial Literatures in English: Volume 2 / [ed] Eugene Benson and L.W. Conolly, London and New York: Routledge , 2005, 2, p. 1105-Chapter in book (Refereed)
  • 255.
    Granqvist, Raoul
    et al.
    Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages. Engelska.
    Bardolph, J.
    Poetry (East Africa)2005In: Encyclopedia of Post-Colonial Literatures in English: Volume 3 / [ed] Eugene Benson and L.W. Conolly, London and New York: Routledge , 2005, 2, p. 1245-1246Chapter in book (Refereed)
  • 256.
    Granqvist, Raoul
    et al.
    Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages.
    Bardolph, J.
    Serumaga, Robert (1939-80): Ugandan playwright, novelist2005In: Encyclopedia of Post-Colonial Literatures in English: Volume 3 / [ed] Eugene Benson and J.W. Conolly, London and New York: Routledge , 2005, 2, p. 1426-Chapter in book (Refereed)
  • 257.
    Granqvist, Raoul
    et al.
    Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages. Engelska.
    Carlquist, Eric
    Umeå University, Umeå University Library.
    Två dikter av Wallace Stevens1984In: Nya Argus, Vol. 77, no 12, p. 227-29Article in journal (Other academic)
  • 258.
    Granqvist, Raoul
    et al.
    Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages. Engelska.
    Carlquist, Eric
    Wallace Stevens: 7 dikter: Översättning och introduktion1986In: Horisont, Vol. 33, no 4, p. 51-55Article in journal (Refereed)
  • 259.
    Granqvist, Raoul
    et al.
    Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages. English.
    Inyama, NdadozieUniversity of Nigeria at Nsukka.
    Power and Powerlessness of Women in West African Orality1992Collection (editor) (Refereed)
  • 260.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    A Nineteenth‐century Finnish Reading Society and Its World Views: Commerce, Civilization and Colonialism Examined2009In: Svensk biblioteksforskning, ISSN 0284-4354, E-ISSN 1653-5235, Biblioteksforskning/ Swedish Library Research, Vol. 17, no 1, p. 1-27Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The main objective of this essay is to examine the ʹworld viewsʹ of the nineteenth‐century Finnish circulatory library, ʺLäsesällskapet i Gamlakarlebyʺ that operated under mild imperial (Russian) supervision during its active period (1800‐ca 1870). For this purpose I have studied 93 beyond‐Europe books of travel and geography. I have identified two major ideological divides: a colonial that promotes ongoing aggressive Western expansion and a conciliatory one that mediates doubts and resistance. Samuel Ödmann, the translator and Uppsala professor of theology, represents the former divide; Anders Chydenius, one of the founding members, economist and clergyman, the latter. The collection engages, it is shown, the local reader of direct or indirect experiences of sailing, the ship industry and commerce which were the major trades of (Gamla)Karleby at the time. The Africa and West Indies related texts are a particularly rich feature. Slavery andt he unlucky Swedish part in colonization (Sierra Leone and St. Barthélemy) concern the readers.

  • 261.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Afrika i adertonhundratalets Gamlakarleby: om kolonialism, slavhandel och motstånd2009In: Horisont:organ för Svenska Österbottens litteraturförening, ISSN 0439-5530, Vol. 55, no 1, p. 40-47Article in journal (Refereed)
    Abstract [sv]

    Essän diskuterar en liten samling reseskildringar om Afrika som ingår i Läsesällskapets i Gamlakarleby bibliotek i Karleby, Finland. Böckerna insamlades under tidigt adertonhundratal under en tid då denna stad var en av Nordens främsta och rikaste hamnstäder. Hypotesen är att detta faktum även reflekterar det stora intresset för en värld även utanför Europa. Essän diskuterar två förhållningssätt som samlingen gestaltar: en kolonial och 'civilisatorisk' och en annan kolonialkritisk. Den förra synen representeras av översättaren Samuel Ödmann och den senare av riksdagsmannen och kaplanen Anders Chydenius, en av Läsesällskapets grundare.

  • 262.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Agony and Penance: Sara Lidman in  South Africa 1960-19612017In: Current Writing: Text and Reception in Southern Africa, ISSN 1013-929X, E-ISSN 2159-9130, Vol. 29, no 1, p. 2-15Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The Swedish writer Sara Lidman (1923-2004) wrote Jag och min son ("I and My Son") after a brief stint in apartheid South Africa in 1960-61, from where she was expelled for violation of the Immorality Act. Based on a close, interrelated study of her diary, her letters and the two book manuscripts (first published in 1961; revised and re-published in 1963), I examine the colonial boundary crisis of the Self. The major protagonists in the novels or autobiographies embody, variously, aspects of the writer's angst as it developed in the Johannesburg colonial setting of persecuted ANC members, the elite of the local Swedish community, the friendship of Nadine Gordimer, and the pressure of her anticolonial frustrations.

  • 263.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Anna Bondestam2016In: Svenskt översättarlexikon [Elektronisk resurs] / [ed] Lars Kleberg, Huddinge: Södertörns högskola, 2016Chapter in book (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 264.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    'Att leva ut slaven i mig': postkoloniala perspektiv på Sara Lidman i apartheids Sydafrika 1960-19612009In: Tidskrift för litteraturvetenskap, ISSN 1104-0556, E-ISSN 2001-094X, Vol. 2, p. 62-77Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The Swedish writer Sara Lidmann (1923-2004) wrote Jag och min son ("I and My Son") after a brief stint in apartheid's South Africa in 1960-61, from where she was expelled for a violation of the Immorality Act. Based on a close, interrelated study of her diary, her letters and the two manuscripts (first published in 1961 and revised and re-published in 1963), this essay ("'To outlive the slave in me': Postcolonial Perspectives on Sara Lidman in Apartheid's South Africa 1960-1961") examines the colonial boundary crisis of the Self. The major protagonists in the novel(s) embody variously aspects of the writer's angst as it developed in the Johannesburg colonial setting of persecuted ANC members, the elite of the local Swedish community, and the pressure of her anticolonial frustrations. Sexuality is a major element in the "nervous condition" that characterizes the fragmented and confusing conceptualization of the novel. Its extensive rewriting was an attempt at strengthening its ideological, anti-imperial modus, pushing the novel into the environs of the postcolonial allegory such as in such texts as Jean Rhys' Wide Sargasso Sea (1966), Tsitsi Dangarembga's Nervous Conditions (1988) and Bessie Head's A Question of Power (1974). A second self-castigating theme, this essay claims, is the impact of the religious background of the author as born into -- but never at peace with -- strong evangelical and paternal practices. 'Outliving the slave' (a quote from one of her letters) in the title of the essay proposes a Fanonian reading of the circulatory and traumatizing notion of rebellion (against Apartheid) and submission (to it). The third theme involves the idealization of the child that also involves a colonial cul-de-sac of self-positioning expressed both in the novel and the writer's attempts at adopting an African child (never realized).

  • 265.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Avrättningen: översättning, med förord, av ett avsnitt ur Chinua Achebes Anthills of the SvannahManuscript (preprint) (Other (popular science, discussion, etc.))
  • 266.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Blasphemy as Translation in Salman Rushdie's Satanic Verses and Shalimar the ClownManuscript (preprint) (Other academic)
  • 267.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Chinua Achebe Revisiting Sweden2014In: Africa is a CountryArticle, book review (Refereed)
  • 268.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Cultural Mediation through Nineteenth-Century American Literary Handbooks: Special Attention to Lord Byron's Childe Harold's PilgrimageManuscript (preprint) (Other academic)
  • 269.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages.
    Den eurocentriska svenska kritiken av afrikansk litteratur och svenska afrikabild1984Other (Other academic)
  • 270.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages.
    Den postkoloniala afrikanska berättelsen1990In: Horisont, ISSN 0439-5530, Vol. 37, no 6, p. 6-18Article in journal (Refereed)
  • 271.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Eastern and Western Africa: Transmutations, Translations, and Transgressions -- Literature in English from Nsukka, Accra, Kampala, to Nairobi, and Back2013In: Postcolonial Texts & Events: Cultural Narratives from the English-Speaking World / [ed] Ulrika Andersson Hval, Alastair Henry, Catharine Walker Bergström, Lund: Studentlitteratur, 2013, 1, p. 85-125Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    The chapter on West- and East African literature is divided into four sections called Maps, Images, Words, and Conflict and Concord. Maps is the only section that has a clear chronological structure; the others follow no such a protocol. None of them attempts at grounding the selected texts in national spaces and cultural landscapes. The Map is a metaphor for the colonial power acquisition, its methods of surveillance and preservation and the affiliated notion of border of demarcations, crossings, and transgressions of language and culture. In the second section of Images, the focus is on the dichotomies of African writing in English, the rhetoric of 'talking back,' and the emergence of the multi-faceted expressiveness in visuality/ print/ sound. The third section of Words centres on the development of West and East African English as a cultural and controversial vernacular, as a contact language (lingua franca), Pidgin, and Rotten English – in writing and street talk. In the last section I invite writers to discuss areas of concord and conflict, war and imprisonment, on a literary personal and universal level. Women and women's writing, and children's are highlighted. The chapter problematizes normative concepts such as 'tradition,' 'ethnicity,' and 'borders' for a better understanding of the writers' choices of what topics to unearth. The English-language texts examined are not necessarily neither 'English' nor 'texts,' being hybridized, transformed, and translated in many ways. Local entrepreneurship and indigenous creativity with literary aspirations operate from the beginning in an interface with the global, where the two are enmeshed with each other to the extent that the conventional dichotomy of centre-periphery becomes an inadequate term with which to qualify the East and West-African book-market. The giants, Chinua Achebe, Ngugi wa Thiong'o, Wole Soyinka, Ama Ata Aidoo and Flora Nwapa perform on the same volatile scene as the Longman Drumbeat, Macmillan’s Pacesetter series and the Spear Books thrillers.

  • 272.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Ebbe Linde som översättare2010In: Nya Argus, ISSN 0027-7126, Vol. 103, no 8, p. 172-174Article in journal (Refereed)
  • 273.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Eliot Elisofon's Africa: Old, Updated, Worse2014In: Africa is A CountryArticle, book review (Refereed)
  • 274.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Fieldwork as Translation: Linnaeus' Apostle Anders Sparrman and the Hottentot Perspective2013In: African literatures and beyond: a florilegium / [ed] Bernth Lindfors and Geoffrey V. Davis, Amsterdam-New York: Editions Rodopi B.V. , 2013, p. 149-176Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    The critical reception of Sparrman's South African travelogue (as a whole text and not a source bank for particular scholarly interests) is, markedly, dominated by inaudibility and negligence. The resistance to examine the in-between-ness of Sparrman's dialogic meetings outside of their spatial and temporal hierarchies is persevering. Style is always personal. Genre is not. It within the interface of a social event shaped by speakers in translation, in exchanges of shared values transcending the colonial asymmetry that Sparrman emerged as a reciprocal, interactive agent.

    This chapter discusses the entangled history of Anders Sparrman's travel account Resa till Goda Hopps-udden, södra pol-kretsen och omkring jordklotet, samt till hottentott- och caffer-landen, åren 1772-76, its decade long progression from fieldwork memoranda to the Swedish edition (1783) and the translations into German (1784) and English (1785, 1786). My focus is on the linguistic-cultural communication that evolved between Sparrman and his informants and how its critical denouncement of Boer colonial aggression and enactment of Khoisan struggle for survival were adjusted to the Linnean pedagogy for naturalist travellers and translators. I show how Sparrman endorsed the Linnean concept of 'socializing' with the people en route for the acquisition of data, how his fascination with language provided him with an incisive tool for self-reflexivity. I extend the notion of field-work to confront the postmodern negligence and rejection of Sparrman as a unique communicator and writer.

  • 275.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages.
    Från John Donne till Derek Walcott: Postkolonial litterartur och dess möjligheter2001In: Kulturella perspektiv, Vol. 10, no 2, p. 39-46Article in journal (Refereed)
  • 276.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Förord2015In: Hemligheter / [ed] Pietro Maglio & Henrik Petersen, Stockholm: Modernista , 2015, p. v-xChapter in book (Other academic)
    Abstract [en]

    Nuruddin Farah's Secret, the third in a suite of three novels called 'Blood in the Sun', was written in Berlin in 1990. It was originally dubbed 'Awake, When Asleep', an evangelical plea for social and political redemption whose idealism Farah did not walk out on but camouflaged under an uncompromising exploration. Somalia had become a nightmare and has stayed a life-long trauma for Farah himself. With the Wall collapsing outside the windows at Potsdamer Platz and the jubilant demonstrators' catch phrase "We are the people" metamorphosing into "We are ONE people", the novel’s title and language changed. Farah's documentation of the collective horror of Somalia in decay, the converse of German unity (as it seemed), could only be searched through a radical literary diagnosis that shattered 'normalcies' that bound together family-clan, man-woman, right-wrong, sanity-insanity, God-gods-fathoms. Farah deconstructs, unveils, ruthlessly the mechanisms of patrilineal genetics, patronymics, rape, blood binds, foster children, down to their minutest, most mazelike particulars; even the interlinguas of animals. All is made transcendent. This is what the 'secrets' connote. Cultural taboos and religious codes of loyalty, normalcies, kill.

    In monologues, all the five narrators, Kaaman, Sholoongo, Yaqut, Damac and Nonno, tell stories about themselves, about each other. They do it through fables, innuendos, whispers, wrong-sayings, rumors, lies, voyeurism. As readers we have to endure Farah's fragmented world, simply for it to make sense for us. To achieve this, his fable tells us, we have to understand that there is no secret if life is here to be lived. That the collective mystery of Somalia is a lie: no one understands why someone shoots another human being; why you eat locusts; that no one knows that God does not exist.

    Now, a quarter of a century later, dysfunctional Somalia is still there, unchanged, but so also, increasingly, the out of Somalia world, from Damascus in the east to Berlin and Stockholm in the north. Farah's Secrets concerns us all.

  • 277.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Imperialism i svensk diskurs om AfrikaManuscript (preprint) (Other academic)
  • 278.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages.
    Introduction2006In: Michael's Eyes: The War against the Ugandan Child, Umeå: The Department of Modern Languages, Umeå University , 2006, p. 9-15Chapter in book (Other academic)
  • 279.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    John Donnes brev till Henry Wotton 1598 -- "Bättre än kyssar"2016In: Nya Argus, ISSN ISSN 0027-7126, Vol. 109, no 5-6, p. 151-154Article in journal (Refereed)
    Abstract [sv]

    Essän beskriver dels bakgrunden till en av de fyra versepistlarna som John Donne skrev till Henry Wotton 1598, dels analyserar dikten i dess egenskap som en rituell rit för att förstärka vänskapen mellan de två männen och vännerna. Dikten är översatt av Erik Carlquist.

  • 280.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Lars Huldén och översättningens språk - och tango2017In: Nya Argus, ISSN 0027-7126, Vol. 110, no 4, p. 98-103Article in journal (Refereed)
    Abstract [sv]

    Den finlandssvenske poeten och lärde professorn, Lars Huldén (1926–2016), förflyttade sig utan bekymmer mellan högt och lågt, det litterära och det vetenskapliga. Det gällde också hans mångsidiga översättningar. Den här essän dokumenterar och analyserar deras kulturella hemvist i tid och plats och deras språkliga egenhet. En ”samhällssamtidighetens” Lappo-operan hade sin svenska debut på Svenska Teatern 1967 och på rikssvenska Dramaten/Södra Teatern ett år senare och Aulis Sallinens Det röda strecket på Stora Teatern i Göteborg. Hans översatte 17 icke-finska klassiker bland dem Gogols Revisorn, Molières Den tanklöse, och med Mats Huldén sex Shakespearepjäser (som King Lear, Othello och Richard III), de övriga 28 var finska (av Jouko Turkka, Maria Jotuni, Jussi Kylätasku, Paavo Haavikko, Liisa-Maija Laaksonen). Hälften av alla dessa hade sina premiärer i Sverige, vilket anger den anmärkningsvärda roll Huldén kommit att spela i grannlandet (både som poet och översättare). Men det är far och sons översättning av Kalevala och Lars’ av finska tangon på 1980-talet som är de mest framgångsrika. Både folkdikten och tangon, liksom dramat, i Huldéns framställning uppträder som en pardans, en avlyssnande parallellism, en laddad kod. Huldén som översättare är inte säker; det gör honom unik. 

  • 281.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages.
    Literature: [African] Popular Literature2007In: New Encyclopedia of Africa: Volume 3 / [ed] John Middleton and Joseph C. Miller, Detroit, New York, San Francisco, New Haven, conn., Waterville, Maine, London: Thomson-Gale, Charles Scribner's Sons, , 2007, 2, p. 340-342Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    This substantial expansion and reworking of the classic Encyclopedia of Africa South of the Sahara (1997) covers the entire continent, from the Europe-facing shores of the Mediterranean to the commercial bustle of Cape Town. The set addresses the entire history of African cultures from the pharaohs and the ancient civilizations of the south through the colonial era to the emergence of 53 independent countries, some of them, like Nigeria, newly emergent in world commerce and others deep in conflict (Sudan, Liberia, Congo). The NEA treats today's African peoples not as the obscure "other" of a "Dark Continent" but as actors on a world stage where issues of global development, the AIDS crisis, and international terrorism play out across a map of indigenous cultures functioning beneath an imperfect European overlay of "national states." Articles in anthropology, geography, history, and cultural studies by an international team of more than 600 distinguished Africanists (including over 150 from Africa and the African Diaspora) present Africa – as seen by Africans themselves.

  • 282.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Love and Diamonds at a Risk: Sara Lidman in Postcolonial Kenya2017In: Research in African Literatures, ISSN 0034-5210, E-ISSN 1527-2044, Vol. 48, no 2, p. 185-199Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The Swedish writer Sara Lidman (1923–2004) wrote her second African novel, Med fem diamanter [With Five Diamonds], which is the topic of this article, during a prolonged sojourn in Kenya (1962–63) where she first lived in Kisumu, in the Nyanza province, near Lake Victoria, before moving to Njeri in Gikuyuland. She was accompanied by Wambui Njonjo, the country's first school inspector. The Njonjo family was close to the Kenyattas. The title of the essay, "Love and Diamonds at a Risk", alludes to the postcolonial threshold dilemma of Kenyans being both perpetrators and victims of their own fate, freed from the colonial bonds but reintroduced to economic forms of Western dependence. I examine her allegorical chronicling of Kenya (1958–63) and the symbolic killing of Thiongo, a homosexual, by his brother Wachira, the "boy" pining in the servitude of both Gĩkũyũ patriarchy and the greed of Western capitalism. I demonstrate how "stealing"—both as an act of aggression and one of liberation—is manifested in cultural and linguistic artifacts, in the textures of women's kangas, in a Luo legend, and in a Christian mission. As a postcolonial writer Lidman is unique for her time in transliterating and contextualizing (not translating) Gĩkũyũ and Kiswahili words, proverbs, and stories. Finally, I examine how "love" or the idealization of "love", heterosexual and homosexual, deteriorates under the pressure of "thieving". In Lidman's ideal world androgynity is central. Med fem diamanter is a Kenyan novel written in Swedish.

  • 283.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages.
    Med Mörkrets hjärta i Sverige och Kongo2001In: Karavan: Litterär tidskrift på resa mellan kulturer, no 2, p. 46-59Article in journal (Other academic)
  • 284.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University.
    Ngugi wa Thiong'o in/and 20062011In: Research in African Literatures, ISSN 0034-5210, E-ISSN 1527-2044, Vol. 42, no 4, p. 124-131Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This is an essay of Ngugi wa Thiong'o's sustained performative exile in the US as it  was materialized (by reviews, interviews, lectures) during the single year of 2006. It is organized along the intersecting parameters of the two-language publication (Gikuyu and English) of his novel Wizard of the Crow and the trial procedures concerning the 11 August 2004 assault on him and his wife Njeeri in a hotel room in Nairobi. I discuss the reviews as conglomerates where the participatory contributions to them are prompted by Ngugi's public readings, his interactions with the audience and the succeeding inter­views. The writer emerges as an authorial reader of his own novel and an administrator of the interpretations of it. The essay, alternatively, positions the reader/critic/listener in the company of a storyteller and trickster on one hand and a political analyst and émigré biographer on the other. The author is more than a writer.

  • 285.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages.
    Rendez-vous med Afrika förr och nu: svenska författare och eurocentrism1990In: Horisont, ISSN 0439-5530, Vol. 37, no 1, p. 26-36Article in journal (Refereed)
  • 286.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Rummet, gatan och jag i Paris2010In: Horisont, ISSN 0439-5530, Vol. 57, no 3, p. 56-62Article in journal (Refereed)
    Abstract [sv]

    Essän är en självbiografisk idéhistorisk granskning av ett 'jag' placerat mellan två tidsscheman, nuet och en tid som flytt och hur de två befinner sig i en ständig dialog. Nuet är ett rum i Paris och dået majdagar 1968. Visualitet och politik.

  • 287.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Samuel Ödmann: svensk 1700-talsöversättare med globala perspektiv2011In: Nya Argus, ISSN 0027-7126, Vol. 104, no 1-2, p. 34-37Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This essay discusses aspects of Samuel Ödmann's (1750-1829) translations/editions of about forty travel narratives. Ödmann was a Linnean by affection, professor at Upsala University, theologian, writer of hymns, and armchair traveller stuck to his sick bed for four decades. Ödmann's production has a global reach: he translated among others Jacob Cook, William Bligh, Mungo Park, Robert Norris, John White, and John Gabriel Stedman, and took a special interest in Africa. I focus on his translational and colonial methods of acculturalization and his ways of popularizing his source texts through acts of paraphrasing and editing.

  • 288.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Sara Lidman: i en avlägsenhetens närhet2019In: Horisont (Svenska Österbottens litteraturförening), ISSN 0439-5530, Vol. 1, no 317, p. 23-28Article in journal (Refereed)
  • 289.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies. Umeå University, Faculty of Arts. Umeå University, Faculty of Arts.
    Satire in Pat Maddy's Play ObasaiManuscript (preprint) (Other academic)
  • 290.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Skeletten som skallrar och skvallrar: Jeanette Varberg, Människan har alltid vandrat. Folkvandringar och vändpunkter i historien. Stockholm: Natur och kultur, 20182018In: Horisont (Svenska Österbottens litteraturförening), ISSN 0439-5530, no 4, p. 54-55Article, book review (Other academic)
  • 291.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Språket som monument2010In: 10tal, ISSN 2000-5350, Vol. 31, no 2/3, p. 72-73Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    The essay is based on an interview with Ngugi wa Thiong'o and his book Something Torn and New: An African Renaissance (2009).

  • 292.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages.
    Storylines, Spellbinders, and Heartbeats: De-centring the African Oral-Popular Discourse1993In: Major Minorities: English Literatures in Transit / [ed] Raoul Granqvist, Amsterdam-Atlanta: Editions Rodopi , 1993, p. 55-70Chapter in book (Refereed)
  • 293.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Street Talk: Local Transfromations of Central DemandsManuscript (preprint) (Other academic)
  • 294.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    The African Writer as Translator of/in His/Her Own Text2006In: Writing Back and/in Translation  / [ed] Raoul J. Granqvist, Frankfurt am Main, Berlin, Bern, Bruxelles, New York, Oxford, Wien: Peter Lang , 2006, p. 91-101Chapter in book (Refereed)
  • 295.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    The Disillusioned Friends in Chinua Achebe's NovelsManuscript (preprint) (Other academic)
  • 296.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    The Paraphrase as a Colonial Scrapbook: Eighteenth-Century Travelogues in Swedish Translation - The Case of Samuel Ödmann2011In: Literature, Geography, Translation: Studies in World Writing / [ed] Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson, David Watson, Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing , 2011, p. 82-95Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

    The Linnean strategy of collecting, cataloguing, and defining its objects was not as resistant or immune to the subjective, moral and ideological comment as is commonly believed. This essay will discuss two aspects of Samuel Ödmann's (1750-1829) translations/editions of about forty travel narratives. Ödmann was a Linnean by affection, professor at Upsala University, theologian, writer of hymns, and armchair traveller stuck as he was to his sick bed for four decades. Ödmann's production had a global reach: he translated among others Jacob Cook, William Bligh, Mungo Park, Robert Norris, John White, and John Gabriel Stedman, and took a special interest in Africa. I  discuss his translational methods of acculturalization and popularizing his source texts through acts of paraphrasing and editing and try to make sense of, what I call, his colonial homiletics of approach. I also clarify what 'Africa' constituted for him.

  • 297.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages. English.
    The Self and the Other in Walt Whitman's Mirror: English Literature and Culture from an American Perspective1989In: American Studies in Scandinavia, Vol. 21, no 1, p. 1-15Article in journal (Refereed)
  • 298.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Modern Languages.
    Through a Swedish Looking-Glass: Photographing the Congolese Body2002In: Palavers of African Literature vol I / [ed] Toyin Falola and Barbara Harlow, Trenton: Africa World Press , 2002, p. 229-256Chapter in book (Refereed)
  • 299.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Transcultural Icons: The Matatus of NairobiManuscript (preprint) (Other academic)
  • 300.
    Granqvist, Raoul J.
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Translation as an Emancipatory Act?2008In: Neither West Nor East: Postcolonial Essays in Literature, Culture and Religion / [ed] Kerstin Shands, Stockholm: Södertörns högskola , 2008, p. 29-41Chapter in book (Refereed)
    Abstract [en]

     

    The recognition that culture is not a stable unit but a dynamic process that nurtures on negotiation, incompleteness, difference and performance is saying -- broadly speaking -- that culture is translation. Translation is part of the field of cultural and social practice that inhabits the zones of transitions between cultures; it is a critical dimension where different cultures and cultural conflicts merge and are wrought. There is an understanding that it is not a simple one-tracked notion of textual evidence transported from the source text to the target text. Even the 'source' and the 'target' are too divided and blurred to serve as normative points of references. New cultural meanings -- liberatory meanings -- can be sought in the overlapping semiotics of borderline translation (Spivak, Bhabha, Young).

    In this chapter I discuss -- and promote -- translation as a beneficial act act of metonymic cross-writing. I reach this position in a roundabout manner. First I outline Western or mainstream tendencies of the search for equivalences and universals in the pursuit of the fluent translation. What is favoured is an imagined source text in a 'pure' form and a copy faithful and subservient. Such homogenizing or essentializing approaches, it is shown, reinforce hegemonic versions of the text worlds and their often complex collective and refracted self-images. In this second section of the chapter I look at a few cases of how such pluricentral texts are a) already translated, or b) are being (re-)translated metonymically in the process of their 'writing'. Such texts evoke alien or remote language cultures that need translation strategies that shift the focus away from the classic binary of domesticating and foreignization. In the final section of the presentation I return to the suggestions projected by the title of the chaper: the act of translation as a liberating signifying system through transgression and misunderstanding. It is translation as ceaseless mobility and momentary rest; a writing back and/in translation. I discuss: Chinua Achebe, Ahmadou Kourouma and Salman Rushdie.

3456789 251 - 300 of 782
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf