Umeå University's logo

umu.sePublikasjoner
Endre søk
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Shakespeare's sonnets in Russian: the challenge of translation
Umeå universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för språkstudier.
2017 (engelsk)Doktoravhandling, med artikler (Annet vitenskapelig)
Abstract [en]

Shakespeare’s 154 sonnets have become the interest of several generations of Russian translators. Overall, after their first appearance in the middle of the nineteenth century, at least thirty-five Russian translations of the complete sonnet collection have been produced so far, though mostly during the last three decades. The overall objective of the present thesis is to examine the evolution of Russian translations of Shakespeare’s sonnets over the years. The thesis is novel in that it offers an analysis of specific linguistic, literary and cultural challenges the numerous Russian translators have dealt with while translating the sonnets, as well as the strategies adopted in an effort to resolve them.

In order to achieve the study objectives, several individual sonnets and a number of their Russian translations have been selected as a sample representing challenging areas that have been more closely investigated in four articles. The method of cross comparison has been applied throughout the study. Both the introductory part and the articles address certain problematic translation issues, such as the sonnets’ formal structure, the pronouns of address, grammatical gender, bawdy language, sexual puns, culture-specific items, and metaphors.

The results provide evidence for seeing translation as a multi-layered and ever-changing process, which, apart from the pure linguistic tasks, combines historical, political and ideological aspects. The findings of the study suggest that translation competence, namely deep understanding of the context and its fundamental cultural and social features, motivates the translator’s interpretation of the contradictions and uncertainties of Shakespeare’s poems. Those include the sonnets genre, relation to Shakespeare’s biography, the order of the poems in the first 1609 Quarto. The analysis also identifies the ways in which the target language’s social and historical context have had an impact on the choices made by the translators.

On the whole, the study’s results do not contradict Mikhail Gasparov’s model describing the pendulum-like movement from “free” to “literal” approaches through the history of Russian literary translation.  

sted, utgiver, år, opplag, sider
Umeå: Umeå University , 2017. , s. 123
Serie
Studier i språk och litteratur från Umeå universitet ; 37
Emneord [en]
Shakespeare, translation, sonnets, Russian
HSV kategori
Forskningsprogram
litteraturvetenskap
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:umu:diva-134792ISBN: 978-91-7601-681-7 (tryckt)OAI: oai:DiVA.org:umu-134792DiVA, id: diva2:1094961
Disputas
2017-06-09, Hörsal 1031, Norra Beteendevetarhuset, Humanioragränd 5, Umeå, 10:00 (engelsk)
Opponent
Veileder
Tilgjengelig fra: 2017-05-18 Laget: 2017-05-11 Sist oppdatert: 2018-06-09bibliografisk kontrollert
Delarbeid
1. "...thou, my Rose,...": Translating the Direct Address of Shakespeare's Sonnet into Russian
Åpne denne publikasjonen i ny fane eller vindu >>"...thou, my Rose,...": Translating the Direct Address of Shakespeare's Sonnet into Russian
2012 (engelsk)Inngår i: Domestication and Foreignization in Translation Studies / [ed] Hannu Kemppanen, Marja Jänis, Alexandra Belikova, Berlin: Frank & Timme , 2012, s. 159-176Kapittel i bok, del av antologi (Fagfellevurdert)
Abstract [en]

Shakespeare's Sonnet 109 belongs to the large group of sonnets that seem to be addressed to an unnamed young nobleman. the poet addresses his beloved friend as 'thou, my Rose' in the couplet of Sonnet 109. the main problem encountered in the couplet is posed by the contradiction between a feminine grammatical gender of the target noun rosa in the Russian language, on the one hand, and a male addressee, on the other. the couplet has challenged Russian translators in different ways and I analyze this in the light of the dichotomy foreignization/domestication. Fourteen translations of the sonnet have been considered. Translators had to choose one of the strategies (domesticating, foreignizing, and a third strategy that combines both characteristics) in their approach to solving the problem. the result shows that almost all of the interpretations contain a certain degree of domestication which means that this strategy has been the most pervasive in the history of the sonnet's translation into the Russian language.

sted, utgiver, år, opplag, sider
Berlin: Frank & Timme, 2012
Serie
TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ISSN 1438-2636 ; 46
Emneord
translation, Shakespeare, foreignisation, domestication
HSV kategori
Forskningsprogram
lingvistik; slaviska språk
Identifikatorer
urn:nbn:se:umu:diva-58487 (URN)978-3-86596-403-8 (ISBN)
Tilgjengelig fra: 2012-08-31 Laget: 2012-08-31 Sist oppdatert: 2018-06-08bibliografisk kontrollert
2. Shakespeare's 'Will sonnets' in Russian: The challenge of translating sexual puns
Åpne denne publikasjonen i ny fane eller vindu >>Shakespeare's 'Will sonnets' in Russian: The challenge of translating sexual puns
2016 (engelsk)Inngår i: Translation and Interpreting Studies, ISSN 1932-2798, E-ISSN 1876-2700, Vol. 11, nr 1, s. 44-63Artikkel i tidsskrift (Fagfellevurdert) Published
Abstract [en]

This article examines strategies implemented by Russian translators of Shakespeare’s sonnets 135 and 136 when dealing with puns on the word “will” in various senses. Seven translations spanning the period from 1880 to 2011 have been selected for analysis. These renderings of Shakespearian pun exhibit a wide range of translation strategies and various effects within the target texts. The analysis demonstrates that the majority of the selected translations reflect social taboos and censorship with regard to sexuality in Russian translated literature. However, two recent translations containing sexual allusions indicate changing norms in the post-Soviet period. Thus, translation of sexual puns may also be illustrative of the ways in which the target language’s norms influence the translators’ choices.

sted, utgiver, år, opplag, sider
John Benjamins Publishing Company, 2016
Emneord
translation, Shakespeare, sonnets, pun, wordplay, Russian, sexual
HSV kategori
Forskningsprogram
litteraturvetenskap
Identifikatorer
urn:nbn:se:umu:diva-118892 (URN)10.1075/tis.11.1.03ras (DOI)000376440000004 ()2-s2.0-84964311435 (Scopus ID)
Tilgjengelig fra: 2016-04-06 Laget: 2016-04-06 Sist oppdatert: 2023-03-24bibliografisk kontrollert
3. Translating Culture-Specific Items: the Legal Terminology of Shakespeare's Sonnet 46 in Russian Translations
Åpne denne publikasjonen i ny fane eller vindu >>Translating Culture-Specific Items: the Legal Terminology of Shakespeare's Sonnet 46 in Russian Translations
2016 (engelsk)Inngår i: Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures, E-ISSN 2001-7359, Vol. 57, s. 60-77Artikkel i tidsskrift (Fagfellevurdert) Published
Abstract [en]

A discussion of how to translate words with cultural implications from the source language into the target language text has been ongoing for a long time. It is well established within Shakespeare commentary that the culture-specific items used by Shakespeare in the Sonnets reflect the range of social institutions in Elizabethan England, for example, the legal system. Legal terminology is used especially frequently by Shakespeare in the sonnet cycle and plays an important role in its imagery. In translations of the sonnets, this particular feature presents Russian translators with specific difficulties. This paper aims to examine those difficulties and looks at the translation strategies applied within eleven Russian translations of Sonnet 46, which employs a great amount of legal terminology.

sted, utgiver, år, opplag, sider
Uppsala universitet, 2016
Emneord
Shakespeare, sonnets, translation, Russian, culture-specific items
HSV kategori
Forskningsprogram
litteraturvetenskap
Identifikatorer
urn:nbn:se:umu:diva-130388 (URN)
Tilgjengelig fra: 2017-01-18 Laget: 2017-01-18 Sist oppdatert: 2024-07-04bibliografisk kontrollert
4. The Language of Alchemy: Translating Alchemical Metaphors of Shakespeare’s Sonnets into Russian
Åpne denne publikasjonen i ny fane eller vindu >>The Language of Alchemy: Translating Alchemical Metaphors of Shakespeare’s Sonnets into Russian
(engelsk)Manuskript (preprint) (Annet vitenskapelig)
Abstract [en]

A discussion of how to translate words with cultural implications from the source language into the target language text has been present for a long time. Alchemy, as a philosophical system and as an art of change and transformation, flourished from the Middle Ages into the Renaissance and the seventeenth century. Alchemical imagery plays an important role in many of Shakespeare’s sonnets. In this paper, my intention is to examine ten Russian translations of two particular sonnets, 119 and 33, that both deal with the theme of alchemy but in different ways, which, in turn, would pose different translation problems for translators. Sonnet 119 describes in technical detail the process of distillation, specifying devices and methods. Another sonnet, 33, is organized as an extended alchemical metaphor, although without using any special terminology. I discuss the concept of metaphor from different perspectives and the translation strategies that might be applied when translating metaphors from the source language into the target language. I attempt to trace and define the strategies used in translation of the alchemical metaphor identified in Sonnet 33 in order to see how the Russian translators have handled the problems posed by it, and what effect it has had on the target texts.

Emneord
Shakespeare, Russian, translation, sonnets
HSV kategori
Forskningsprogram
litteraturvetenskap
Identifikatorer
urn:nbn:se:umu:diva-134780 (URN)
Tilgjengelig fra: 2017-05-11 Laget: 2017-05-11 Sist oppdatert: 2018-06-09

Open Access i DiVA

fulltext(1182 kB)6838 nedlastinger
Filinformasjon
Fil FULLTEXT03.pdfFilstørrelse 1182 kBChecksum SHA-512
d668fc46ed53e6b054714da60d803f44b66d92cc55f0b47e8e40b94548ccb23ed9bfc80e11a6479a33288a154bf9fdd0305786890179b25fd31f34e79aeb1cc3
Type fulltextMimetype application/pdf
spikblad(191 kB)323 nedlastinger
Filinformasjon
Fil FULLTEXT02.pdfFilstørrelse 191 kBChecksum SHA-512
7a98cf1b48a4a7587984f03943ac360f376887c58d43745b8d4e317f9ce389843a995a2252dbc3041c709dc35196eec9f5558581f06eaadb6565ae11565207a0
Type spikbladMimetype application/pdf

Person

Rassokhina, Elena

Søk i DiVA

Av forfatter/redaktør
Rassokhina, Elena
Av organisasjonen

Søk utenfor DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 7170 nedlastinger
Antall nedlastinger er summen av alle nedlastinger av alle fulltekster. Det kan for eksempel være tidligere versjoner som er ikke lenger tilgjengelige

isbn
urn-nbn

Altmetric

isbn
urn-nbn
Totalt: 2331 treff
RefereraExporteraLink to record
Permanent link

Direct link
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annet format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annet språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf