Umeå universitets logga

umu.sePublikationer
Ändra sökning
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Translating Culture-Specific Items: the Legal Terminology of Shakespeare's Sonnet 46 in Russian Translations
Umeå universitet, Humanistiska fakulteten, Institutionen för språkstudier. (ryska)
2016 (Engelska)Ingår i: Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures, E-ISSN 2001-7359, Vol. 57, s. 60-77Artikel i tidskrift (Refereegranskat) Published
Abstract [en]

A discussion of how to translate words with cultural implications from the source language into the target language text has been ongoing for a long time. It is well established within Shakespeare commentary that the culture-specific items used by Shakespeare in the Sonnets reflect the range of social institutions in Elizabethan England, for example, the legal system. Legal terminology is used especially frequently by Shakespeare in the sonnet cycle and plays an important role in its imagery. In translations of the sonnets, this particular feature presents Russian translators with specific difficulties. This paper aims to examine those difficulties and looks at the translation strategies applied within eleven Russian translations of Sonnet 46, which employs a great amount of legal terminology.

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
Uppsala universitet, 2016. Vol. 57, s. 60-77
Nyckelord [en]
Shakespeare, sonnets, translation, Russian, culture-specific items
Nationell ämneskategori
Språk och litteratur
Forskningsämne
litteraturvetenskap
Identifikatorer
URN: urn:nbn:se:umu:diva-130388OAI: oai:DiVA.org:umu-130388DiVA, id: diva2:1066530
Tillgänglig från: 2017-01-18 Skapad: 2017-01-18 Senast uppdaterad: 2024-07-04Bibliografiskt granskad
Ingår i avhandling
1. Shakespeare's sonnets in Russian: the challenge of translation
Öppna denna publikation i ny flik eller fönster >>Shakespeare's sonnets in Russian: the challenge of translation
2017 (Engelska)Doktorsavhandling, sammanläggning (Övrigt vetenskapligt)
Abstract [en]

Shakespeare’s 154 sonnets have become the interest of several generations of Russian translators. Overall, after their first appearance in the middle of the nineteenth century, at least thirty-five Russian translations of the complete sonnet collection have been produced so far, though mostly during the last three decades. The overall objective of the present thesis is to examine the evolution of Russian translations of Shakespeare’s sonnets over the years. The thesis is novel in that it offers an analysis of specific linguistic, literary and cultural challenges the numerous Russian translators have dealt with while translating the sonnets, as well as the strategies adopted in an effort to resolve them.

In order to achieve the study objectives, several individual sonnets and a number of their Russian translations have been selected as a sample representing challenging areas that have been more closely investigated in four articles. The method of cross comparison has been applied throughout the study. Both the introductory part and the articles address certain problematic translation issues, such as the sonnets’ formal structure, the pronouns of address, grammatical gender, bawdy language, sexual puns, culture-specific items, and metaphors.

The results provide evidence for seeing translation as a multi-layered and ever-changing process, which, apart from the pure linguistic tasks, combines historical, political and ideological aspects. The findings of the study suggest that translation competence, namely deep understanding of the context and its fundamental cultural and social features, motivates the translator’s interpretation of the contradictions and uncertainties of Shakespeare’s poems. Those include the sonnets genre, relation to Shakespeare’s biography, the order of the poems in the first 1609 Quarto. The analysis also identifies the ways in which the target language’s social and historical context have had an impact on the choices made by the translators.

On the whole, the study’s results do not contradict Mikhail Gasparov’s model describing the pendulum-like movement from “free” to “literal” approaches through the history of Russian literary translation.  

Ort, förlag, år, upplaga, sidor
Umeå: Umeå University, 2017. s. 123
Serie
Studier i språk och litteratur från Umeå universitet ; 37
Nyckelord
Shakespeare, translation, sonnets, Russian
Nationell ämneskategori
Litteraturvetenskap
Forskningsämne
litteraturvetenskap
Identifikatorer
urn:nbn:se:umu:diva-134792 (URN)978-91-7601-681-7 (ISBN)
Disputation
2017-06-09, Hörsal 1031, Norra Beteendevetarhuset, Humanioragränd 5, Umeå, 10:00 (Engelska)
Opponent
Handledare
Tillgänglig från: 2017-05-18 Skapad: 2017-05-11 Senast uppdaterad: 2018-06-09Bibliografiskt granskad

Open Access i DiVA

fulltext(348 kB)802 nedladdningar
Filinformation
Filnamn FULLTEXT01.pdfFilstorlek 348 kBChecksumma SHA-512
22681bb5a1fa1423025199531ae64c93e508cf1f7647bd9d6db81ea0081df82d14385349d4fe9650c722eddfbc54458c28e331c49fd12a15ac00c15b65c062c6
Typ fulltextMimetyp application/pdf

Övriga länkar

Slovo homepage

Person

Rassokhina, Elena

Sök vidare i DiVA

Av författaren/redaktören
Rassokhina, Elena
Av organisationen
Institutionen för språkstudier
I samma tidskrift
Slovo: Journal of Slavic Languages, Literatures and Cultures
Språk och litteratur

Sök vidare utanför DiVA

GoogleGoogle Scholar
Totalt: 802 nedladdningar
Antalet nedladdningar är summan av nedladdningar för alla fulltexter. Det kan inkludera t.ex tidigare versioner som nu inte längre är tillgängliga.

urn-nbn

Altmetricpoäng

urn-nbn
Totalt: 556 träffar
RefereraExporteraLänk till posten
Permanent länk

Direktlänk
Referera
Referensformat
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Annat format
Fler format
Språk
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Annat språk
Fler språk
Utmatningsformat
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf