Umeå University's logo

umu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Käännösstrategiat ja diskurssit: analyysi 1600–1800-lukujen ranskalaisista Lapin-kuvauksista ja niiden moderneista suomennoksista
Uleåborgs universitet, Finland.ORCID iD: 0000-0003-0886-7461
2020 (Finnish)Doctoral thesis, monograph (Other academic)Alternative title
Translation strategies and discourses : an analysis of French travel descriptions of Lapland from 17th to 19th century and their modern Finnish translations (English)
Abstract [en]

In my dissertation, I study the ways discourses of Finnishness and Saminess are being construed in three French travel depictions dating from 17th to 19th century and their Finnish translations dating from the late 20th century. Firstly, I examine the discursive image of Lapland in the French source texts and the Finnish target texts. Secondly, I analyze the translations as cultural products and the ways the translation process affects the construction of discourses.

My research can be described as interdisciplinary and mixed methods research. I examine discourses in the contexts of critical text and discourse analysis as well as discourse-oriented translation analysis and sociology of translation. I use both qualitative and quantitative methods. In particular, I utilize the Hallidayan register analysis with a focus on the ideational function. In addition, I study the language and discourse changes brought on by the translation process through the analysis of translation shifts and strategies.

The discourses construed in the French travel descriptions of the Finns and the Sami are in many ways stereotypical and recurring. However, they also reflect the societal ideals, values and circumstances of their own era and evolve and transform with and through the changes in the society. As the exoticism and the discourse of wilderness of the earliest travel depiction evolve into a discourse of pity in the 18th century and romanticism in the 19th century, the discourses on Finnishness especially become more positive.

The global translation strategy of the translator has been that of cultural filtering, especially domestication. In addition, the level of explicitness, descriptivity and cohesion has increased in the target texts. The target texts also become polyphonic as the voice of the translator is introduced next to and above the voices of the French writers, in order to direct and guide the modern Finnish reader.

Abstract [fi]

Tutkin väitöstyössäni suomalais- ja saamelaisdiskurssien rakentumista kolmessa 1600–1800-luvun ranskalaisessa matkakertomuksessa sekä näiden teosten 1900-luvun loppupuolella ilmestyneissä suomennoksissa. Selvitän tutkimuksessani ensinnäkin, millaista diskursiivista Lappia ranskalaisissa lähdeteksteissä ja suomalaisissa kohdeteksteissä rakennetaan. Toiseksi analysoin sitä, millaisina kulttuurituotteina kohdetekstit nykysuomalaisille lukijoille välitetään ja miten kääntäminen vaikuttaa teosten diskursiiviseen rakentumiseen.

Tutkimukseni on luonteeltaan monitieteistä ja monimenetelmäistä. Lähestyn tutkimuskysymyksiäni sekä kriittisen tekstin- ja diskurssintutkimuksen että diskursiivisesti orientoituneen käännöstutkimuksen ja käännössosiologisen tutkimuksen näkökulmasta kvalitatiivisia ja kvantitatiivisia menetelmiä käyttäen. Hyödynnän työssäni erityisesti hallidaylaista rekisterianalyysia, jossa pääpaino on ideationaalisen funktion tarkastelussa. Lisäksi arvioin käännösprosessissa kielen ja diskurssin tasolla tapahtuvia muutoksia käännösvaihdos- ja käännösstrategia-analyysin avulla.

Ranskalaisissa matkakuvauksissa suomalaisuudesta ja saamelaisuudesta rakentuvat diskurssit ovat monelta osin stereotyyppisiä ja toistuvia. Ne kuitenkin heijastelevat myös oman aikansa yhteiskunnallisia ihanteita, arvoja ja olosuhteita ja muuntuvat ja kehittyvät nimenomaan yhteiskunnallisten muutosten mukana. Varhaisimmalle matkakuvaukselle tyypillinen eksotismi ja villiysdiskurssi vaihtuvat 1700-luvulla säälin diskurssiin ja 1800-luvulla romantismiin, jolloin erityisesti suomalaisuusdiskurssi muuttuu aiempaa positiivisemmaksi.

Suomentajan globaalina käännösstrategiana on ollut ns. kulttuurinen filtteröinti, useimmiten kotouttaminen. Lisäksi kohdetekstien eksplisiittisyys, deskriptiivisyys ja koheesio on lisääntynyt lähdeteksteihin verrattuna. Kohdetekstit myös muuttuvat polyfonisiksi kääntäjän äänen asettuessa ranskalaisten kirjoittajien rinnalle ja yläpuolelle nykysuomalaista lukijaa ohjaamaan ja opastamaan.

Place, publisher, year, edition, pages
Oulu, Finland: University of Oulu, 2020. , p. 337
Series
Acta Universitatis Ouluensis ; B 179
Keywords [en]
critical discourse analysis, translation studies, travel literature
Keywords [fi]
kriittinen diskurssianalyysi, käännöstiede, matkakirjallisuus
National Category
Humanities and the Arts
Research subject
Linguistics
Identifiers
URN: urn:nbn:se:umu:diva-179083ISBN: 978-952-62-2655-2 (print)ISBN: 978-952-62-2656-9 (electronic)OAI: oai:DiVA.org:umu-179083DiVA, id: diva2:1521853
Available from: 2021-01-25 Created: 2021-01-25 Last updated: 2021-01-25Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(3218 kB)382 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 3218 kBChecksum SHA-512
412f66d3e3581bb49dfddf4c1eff3eb56713956d801caf8a21429284fbe7e94f4fa5e4d739c7b302b7a68655ca86a77b243ceb240edce2acf6c41f5f42b71ec4
Type fulltextMimetype application/pdf

Authority records

Torvinen, Merja

Search in DiVA

By author/editor
Torvinen, Merja
Humanities and the Arts

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 382 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

isbn
urn-nbn

Altmetric score

isbn
urn-nbn
Total: 302 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf