Umeå University's logo

umu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Shakespeare's 'Will sonnets' in Russian: The challenge of translating sexual puns
Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
2016 (English)In: Translation and Interpreting Studies, ISSN 1932-2798, E-ISSN 1876-2700, Vol. 11, no 1, p. 44-63Article in journal (Refereed) Published
Abstract [en]

This article examines strategies implemented by Russian translators of Shakespeare’s sonnets 135 and 136 when dealing with puns on the word “will” in various senses. Seven translations spanning the period from 1880 to 2011 have been selected for analysis. These renderings of Shakespearian pun exhibit a wide range of translation strategies and various effects within the target texts. The analysis demonstrates that the majority of the selected translations reflect social taboos and censorship with regard to sexuality in Russian translated literature. However, two recent translations containing sexual allusions indicate changing norms in the post-Soviet period. Thus, translation of sexual puns may also be illustrative of the ways in which the target language’s norms influence the translators’ choices.

Place, publisher, year, edition, pages
John Benjamins Publishing Company, 2016. Vol. 11, no 1, p. 44-63
Keywords [en]
translation, Shakespeare, sonnets, pun, wordplay, Russian, sexual
National Category
Languages and Literature
Research subject
Literature
Identifiers
URN: urn:nbn:se:umu:diva-118892DOI: 10.1075/tis.11.1.03rasISI: 000376440000004Scopus ID: 2-s2.0-84964311435OAI: oai:DiVA.org:umu-118892DiVA, id: diva2:917319
Available from: 2016-04-06 Created: 2016-04-06 Last updated: 2023-03-24Bibliographically approved
In thesis
1. Shakespeare's sonnets in Russian: the challenge of translation
Open this publication in new window or tab >>Shakespeare's sonnets in Russian: the challenge of translation
2017 (English)Doctoral thesis, comprehensive summary (Other academic)
Abstract [en]

Shakespeare’s 154 sonnets have become the interest of several generations of Russian translators. Overall, after their first appearance in the middle of the nineteenth century, at least thirty-five Russian translations of the complete sonnet collection have been produced so far, though mostly during the last three decades. The overall objective of the present thesis is to examine the evolution of Russian translations of Shakespeare’s sonnets over the years. The thesis is novel in that it offers an analysis of specific linguistic, literary and cultural challenges the numerous Russian translators have dealt with while translating the sonnets, as well as the strategies adopted in an effort to resolve them.

In order to achieve the study objectives, several individual sonnets and a number of their Russian translations have been selected as a sample representing challenging areas that have been more closely investigated in four articles. The method of cross comparison has been applied throughout the study. Both the introductory part and the articles address certain problematic translation issues, such as the sonnets’ formal structure, the pronouns of address, grammatical gender, bawdy language, sexual puns, culture-specific items, and metaphors.

The results provide evidence for seeing translation as a multi-layered and ever-changing process, which, apart from the pure linguistic tasks, combines historical, political and ideological aspects. The findings of the study suggest that translation competence, namely deep understanding of the context and its fundamental cultural and social features, motivates the translator’s interpretation of the contradictions and uncertainties of Shakespeare’s poems. Those include the sonnets genre, relation to Shakespeare’s biography, the order of the poems in the first 1609 Quarto. The analysis also identifies the ways in which the target language’s social and historical context have had an impact on the choices made by the translators.

On the whole, the study’s results do not contradict Mikhail Gasparov’s model describing the pendulum-like movement from “free” to “literal” approaches through the history of Russian literary translation.  

Place, publisher, year, edition, pages
Umeå: Umeå University, 2017. p. 123
Series
Umeå studies in language and literature ; 37
Keywords
Shakespeare, translation, sonnets, Russian
National Category
General Literature Studies
Research subject
Literature
Identifiers
urn:nbn:se:umu:diva-134792 (URN)978-91-7601-681-7 (ISBN)
Public defence
2017-06-09, Hörsal 1031, Norra Beteendevetarhuset, Humanioragränd 5, Umeå, 10:00 (English)
Opponent
Supervisors
Available from: 2017-05-18 Created: 2017-05-11 Last updated: 2018-06-09Bibliographically approved

Open Access in DiVA

No full text in DiVA

Other links

Publisher's full textScopus

Authority records

Rassokhina, Elena

Search in DiVA

By author/editor
Rassokhina, Elena
By organisation
Department of language studies
In the same journal
Translation and Interpreting Studies
Languages and Literature

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar

doi
urn-nbn

Altmetric score

doi
urn-nbn
Total: 597 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf