This squib presents an experimental pilot-study that investigates quantifier interactions in South Saami bilingual heritage speakers. The speakers of the language vary with regards to whether or not they accommodate inverse scope interpretations in doubly quantified sentences. This pattern also extends to the majority language, Swedish. If a speaker rejects inverse scope in Saami, inverse scope will be rejected in Swedish as well, and vice versa. In this squib, I argue that this variation is a consequence of simplicity of processing, rather than syntactic change, and that it is restricted to one type of bilinguals.
Cet article présente une étude expérimentale pilote qui examine les interactions des quantificateurs chez les locuteurs bilingues de langue d’héritage du same du Sud. Les locuteurs de cette langue varient selon qu’ils acceptent ou non les interprétations de portée inverse dans les phrases doublement quantifiées. Ce schéma s’étend à la langue majoritaire, le suédois. Si un locuteur rejette la portée inverse en same, il la rejettera également en suédois, et vice versa. Dans cet article, je soutiens que cette variation est une conséquence de la simplicité de traitement, au lieu de changements syntaxiques, et qu’elle se borne à un type de locuteur bilingue.