Umeå University's logo

umu.sePublications
Change search
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Tra i misteri di Accabadora e Själabarn: Il mondo sardo trasferito in Scandinavia: Un’analisi traduttologica degli elementi culturospecifici nella traduzione svedese dell’opera testando l’applicabilità del modello di Jan Pedersen
Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
2023 (Italian)Independent thesis Basic level (degree of Bachelor), 10 credits / 15 HE creditsStudent thesisAlternative title
Among the Mysteries of Accabadora and Själabarn: The Sardianian World transferred to Scandinavia : A Translation Analysis of Culture Specific Items of the Swedish Translation of the novel Accabadora by Testing the Applicabilty of Jan Pedersen's Model (English)
Abstract [en]

This study analyses the various culture-specific items known as realia words from the Italian novel Accabadora, written by Michela Murgia (2009) and translated into Swedish by Barbro Andersson (2012). Moreover, this paper also examines the various translation strategies used in rendering the specific culture items and their grade of frequency based on Jan Pedersen’s model. Finally, this study aims at testing the validity of Pedersen’s translation strategy model mainly aimed for subtitling and audio-visual translations on a literary text. A total of 160 culture specific items were identified and further subcategorized based on Bruno Osimo’s (2011) classification of realia. The ethnographic, geographic, social-political categories as well as the Sardinian realia were mostly translated by means of source text-oriented strategies while the category of idiomatic expressions displayed a slightly different outcome in which the target-text strategies were the most predominant but still featured by source target-text oriented strategies. The most frequent translation strategy in the first category was retention and direct translation whereas in the category of idiomatic expressions, cultural substitution and paraphrase followed by retention were the most frequently used strategies. Finally, the possible reasons for the choice of source-text versus target-text oriented strategies were further discussed.

Abstract [it]

Questo studio analizza i vari termini culturospecifici conosciuti come "realia" rinvenuti nel romanzo di Michela Murgia (2009) tradotto in svedese da Barbro Andersson (2012). Inoltre, questa tesi intende esaminare le varie strategie traduttologiche adoperate in modo da rendere i realia nella traduzione in svedese e la loro frequenza basato sul modello di Jan Pedersen. L’ulteriore obiettivo di questo studio è di testare la validità del modello delle strategie traduttologiche di Pedersen, le quali sono principalmente disegnate per le traduzioni dei sottotitoli audio visivi su un romanzo letterario. Un totale di 160 termini culturospecifici sono stati individuati e categorizzati secondo la classificazione dei realia di Osimo Bruno (2011). I realia etnografici, geografici, socioeconomici insieme ai realia sardi sono stati tradotti principalmente applicando strategie rivolte verso l’adeguatezza mentre le espressioni idiomatiche hanno mostrato un risultato leggermente diverso in quanto è emersa una forte tendenza di strategie volte verso l’adeguatezza, ma allo stesso tempo caratterizzata da una forte presenza di strategie volte verso l’accettabilità. Le strategie più adoperate nella prima categoria sono risultate retention e direct translation mentre nella categoria delle espressioni idiomatiche hanno avuto la predominanza le strategie traduttologiche come cultural substitution e paraphrase seguita da retention. Infine, lo studio analizza i vari motivi di tali scelte traduttologiche rivolte verso l’adeguatezza anziché l’accettabilità.

Place, publisher, year, edition, pages
2023. , p. 51
Keywords [en]
Culture Specific Items, translation strategies, source text vs. target text, Jan Pedersen's model, Sardinian realia
Keywords [it]
Termini culturospecifici, strategie traduttologiche, l’adeguatezza versus l’accettabilità, Jan Pedersen, i realia sardi
National Category
Specific Languages
Identifiers
URN: urn:nbn:se:umu:diva-212300OAI: oai:DiVA.org:umu-212300DiVA, id: diva2:1783502
Subject / course
Italienska, examensarbete för kandidatexamen
Presentation
2023-06-01, 09:00 (Italian)
Supervisors
Examiners
Available from: 2023-07-21 Created: 2023-07-21 Last updated: 2023-07-21Bibliographically approved

Open Access in DiVA

fulltext(688 kB)980 downloads
File information
File name FULLTEXT01.pdfFile size 688 kBChecksum SHA-512
e8a1d717e1bf805b0e69d817ced159a8c4923e7f9b84f67c1d0802d76fdc56c85d41b2b5e544664ae54ea36170215809addda6fde1320a5334db1896e491db2c
Type fulltextMimetype application/pdf

By organisation
Department of language studies
Specific Languages

Search outside of DiVA

GoogleGoogle Scholar
Total: 981 downloads
The number of downloads is the sum of all downloads of full texts. It may include eg previous versions that are now no longer available

urn-nbn

Altmetric score

urn-nbn
Total: 382 hits
CiteExportLink to record
Permanent link

Direct link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf