Umeå University's logo

umu.sePublications
Change search
Refine search result
1 - 2 of 2
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf
Rows per page
  • 5
  • 10
  • 20
  • 50
  • 100
  • 250
Sort
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
  • Standard (Relevance)
  • Author A-Ö
  • Author Ö-A
  • Title A-Ö
  • Title Ö-A
  • Publication type A-Ö
  • Publication type Ö-A
  • Issued (Oldest first)
  • Issued (Newest first)
  • Created (Oldest first)
  • Created (Newest first)
  • Last updated (Oldest first)
  • Last updated (Newest first)
  • Disputation date (earliest first)
  • Disputation date (latest first)
Select
The maximal number of hits you can export is 250. When you want to export more records please use the Create feeds function.
  • 1.
    Ambrosiani, Per
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Vladimir Nabokov’s Lolita: Text, paratext, and translation2016In: Translation and Interpreting Studies, ISSN 1932-2798, E-ISSN 1876-2700, Vol. 11, no 1, p. 81-99Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This article addresses the relationship between text and paratext in the publication history of Vladimir Nabokov’s novel Lolita. Such paratexts include Nabokov’s own afterword to the 1958 American edition and his postscript (published in 1967) to his own translation of Lolita into Russian, as well as various introductions and afterwords, both in English-language editions and in translations of Lolita into Russian and other languages. A particularly interesting type of paratext is constituted by annotations to the main text, and the analysis focuses on parallel examples published in annotated editions of Lolita in English, Russian, Polish, German, Ukrainian, and French. The analysis shows that the most detailed annotations concerning the totality of the English and Russian Lolita text and paratexts can be found in editions published in languages other than English and Russian, whereas most English or Russian editions seem to focus on the respective language version. There is still no complete, annotated edition of the bilingual text containing all the authorial paratexts.

    Download full text (pdf)
    fulltext
  • 2.
    Rassokhina, Elena
    Umeå University, Faculty of Arts, Department of language studies.
    Shakespeare's 'Will sonnets' in Russian: The challenge of translating sexual puns2016In: Translation and Interpreting Studies, ISSN 1932-2798, E-ISSN 1876-2700, Vol. 11, no 1, p. 44-63Article in journal (Refereed)
    Abstract [en]

    This article examines strategies implemented by Russian translators of Shakespeare’s sonnets 135 and 136 when dealing with puns on the word “will” in various senses. Seven translations spanning the period from 1880 to 2011 have been selected for analysis. These renderings of Shakespearian pun exhibit a wide range of translation strategies and various effects within the target texts. The analysis demonstrates that the majority of the selected translations reflect social taboos and censorship with regard to sexuality in Russian translated literature. However, two recent translations containing sexual allusions indicate changing norms in the post-Soviet period. Thus, translation of sexual puns may also be illustrative of the ways in which the target language’s norms influence the translators’ choices.

1 - 2 of 2
CiteExportLink to result list
Permanent link
Cite
Citation style
  • apa
  • ieee
  • modern-language-association-8th-edition
  • vancouver
  • Other style
More styles
Language
  • de-DE
  • en-GB
  • en-US
  • fi-FI
  • nn-NO
  • nn-NB
  • sv-SE
  • Other locale
More languages
Output format
  • html
  • text
  • asciidoc
  • rtf